==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་རྒྱ་དང་པོ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཟབ་རྒྱ་དང་པོ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཟབ་རྒྱ་དང་པོ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཡ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །སྐྱེ་དགུའི་སྙིང་གི་མུན་སེལ་བ། །ཟླ་ལྟར་མཛེས་པ་དེ་ལ་འདུད། །གཟུངས་དང་སྤོབས་པའི་གཏེར་གྲོལ་ཞིང་། །བློ་གྲོས་སྣང་བ་རྒྱས་འདོད་ན། །ཚུལ་འདིར་ཞུགས་ཤིག་གང་མཚན་ཙམ། །ཐོས་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་གཉེར་བ་དད་པ་དམ་ཚིག་སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་པ་དག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདིའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞི། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ། གཞན་དོན་རྗེས་གནང་། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་ཙམ་འབྱོར་པ་བཤམ། ཐོ་རངས་སྔ་བར་ལངས་ལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་བཟླས་ནས་ལག་གཡོན་པར་བཟུང་། གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་
བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ། ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། ས་གཞི་གནས་ཁང་ལ་འཐོར་ལ། གནས་ཁང་གི་མ་དག་པའི་ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། ཆུ་ཁོང་དུ་འཐུང་ལ། སྔགས་གསུམ། སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། ཅེས་ཉེ་རེག་དང་འཐོར་འཐུང་བྱ། ཚོགས་གསག་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གནས་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿདམར་སེར་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿ ཞེས་ཕྱག་བྱ།
གོང་གི་སྔགས་མཐར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །

【汉语翻译】
甚深法藏第一，文殊智慧心尊之修法仪轨，连同随许，智慧极增长，无边慧。 
甚深法藏第一，文殊智慧心尊之修法仪轨，连同随许，智慧极增长，无边慧。
甚深法藏第一，名为文殊智慧心尊之修法仪轨，连同随许，智慧极增长，完毕。
顶礼文殊师利智慧萨埵耶。 遍虚空界诸佛之父， 以王子童真的形象， 遣除众生心中的黑暗， 犹如明月般美丽，我向您顶礼。 开启总持和无畏的宝藏， 如果想要增长智慧的光芒， 就进入此法，仅仅是名号， 听闻的功德也无法穷尽。 凡是寻求一切智智的智慧，安住于信心、誓言、慈悲的人们，通过这个特别殊胜的修法，成办自他二利，有四部分：自生、念诵、对生修法、为他随许、后续行仪之次第。 第一部分是：在寂静的地方，陈设力所能及的供品。 清晨早起，用香水，念诵 嗡 班杂 亚叉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽)，然后用左手拿着，用右手的食指触碰三个部位， 嗡 秀提， 维秀提 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śuddhe viśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡，清净，极清净，梭哈)。 三遍。 身体的疾病、魔障、罪障全部清净。 洒在地上和房屋上，房屋的不净、过失、污垢全部清净。 将水喝入口中，念诵三遍咒语。 三门的罪过全部清净。 这样进行近触和洒水饮用。 积累资粮是： 刹那间自己安住于文殊智慧心尊，在心间月轮之上， 红色明亮的谛(藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛)字放出光芒，从自性清净的处所，文殊智慧心尊，十方诸佛菩萨无量围绕，迎请到前方的虚空中。 顶礼文殊师利智慧萨埵，一切佛菩萨眷属坛城众。(藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿ) 这样顶礼。
在上面的咒语之后，从阿甘到谢达之间进行供养。 皈依三宝， 供养三宝， 罪恶不善分别忏悔。

【英语翻译】
The first profound Dharma treasure, the practice ritual of Manjushri Wisdom Mind Being, together with the subsequent permission, supreme wisdom greatly increases, boundless wisdom.
The first profound Dharma treasure, the practice ritual of Manjushri Wisdom Mind Being, together with the subsequent permission, supreme wisdom greatly increases, boundless wisdom.
The first profound Dharma treasure, named the practice ritual of Manjushri Wisdom Mind Being, together with the subsequent permission, supreme wisdom greatly increases, is complete.
Namo Manjushri Jñana Sattvaya. Father of all Buddhas throughout the vast expanse, With the form of a youthful prince, Dispelling the darkness in the hearts of beings, Beautiful as the moon, I prostrate to you. Opening the treasure of dharani and fearlessness, If you wish to increase the light of wisdom, Enter this method, just the name itself, The merit of hearing cannot be exhausted. Those who seek the wisdom of omniscient knowledge, abiding in faith, vows, and compassion, through this particularly excellent practice, accomplish the two benefits of self and others, in four parts: self-generation, recitation, front-generation practice, bestowing subsequent permission for others, and the order of subsequent activities. The first part is: In a secluded place, arrange as many offerings as possible. Get up early in the morning and use fragrant water, reciting Om Vajra Yaksha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽), then hold it in the left hand, touching the three places with the index finger of the right hand, Om Shuddhe, Vishuddhe Svaha (藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śuddhe viśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡，清净，极清净，梭哈). Three times. All diseases, evil spirits, and defilements of the body are purified. Sprinkle on the ground and the house, all impurities, faults, and stains of the house are purified. Drink the water into the mouth, reciting the mantra three times. All misdeeds of the three doors are purified. Thus, perform near-touching and sprinkling and drinking. Accumulating merit is: In an instant, one abides as Manjushri Wisdom Mind Being, on the moon disc in the heart, the red and bright Dhiḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛)radiates light, from the place of self-nature purity, Manjushri Wisdom Mind Being, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, is invited into the sky in front. Namo Manjushri Jñana Sattva Sarva Buddha Bodhisattva Sapariwara Mandalayebhyah. Thus, prostrate.
After the above mantra, make offerings from Argham to Shabda. I take refuge in the Three Jewels, I offer to the Three Jewels, I confess all sins and non-virtues separately.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་བ་དང་དུས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ལྷ་སྐུ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་སྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དང་མེ་རི་མེ་དཔུང་དུ་འབར་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ། ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་
གནས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཁཾ་ལས་ཆུ། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པར་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཟུར་ཉི་ཤུ་པ། ར་བ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པའི་སྟེང་དུ་མུ་ཁྱུད་སེར་པོ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ། མདའ་ཡབ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི་མིག་མང་རིས་སུ་བྲིས་པ། དབུས་ཕྱུར་བུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ། སྒོ་བཞིའི་ཐད་ཀ་ན་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབ་བང་རིམ་བཞི་པ། ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་ཆར་ཁེབས་ཏོག་དང་བཅས་པ། སྒོ་བཞིའི་ཕྱི་ནས་ཐེམ་སྐས་རིམ་པ་བརྒྱད་པ། རྩིག་པའི་ཕྱི་ནས་མཆོད་སྣམ་དམར་པོ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་གར་བྱེད་པ། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་སེང་གེ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན། ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་བཞི་ལ་ཟླ་བའི་གདན། མཚམས་ཀྱི་པདྨ་བཞི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའོ། །དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ

【汉语翻译】
于众生之善，我随喜。
佛陀菩提，我心持。
于佛法僧，至尊三宝。
直至菩提，我皈依。
为自他利，精进修。
为证菩提，发胜心。
既已发起，菩提心。
一切有情，我迎请。
菩提殊胜，行当行。
为利有情，愿成佛。
如是净修，七支供。
愿一切众生，皆具乐及乐因。
愿离苦及苦因。
愿恒常不离安乐。
愿住于无有亲疏爱憎之平等舍。
如是修持，四无量心。
观想本尊身圆满四支：
嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāvā śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）
于空性中，从班（藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）生莲花，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生太阳之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生种种金刚的中央，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，从此放出光芒照耀十方，于金刚帐和火堆火焰燃烧的护轮之中，从埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）生出法之来源，宽广浩大的中央，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生风，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生火，从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）生水，从朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）生地的坛城次第重叠之上，仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字化光，从中生出以各种珍宝所成的四方形四门二十角的宫殿，具有五层围墙，珍宝墙壁之上是黄色围栏，网状和半网状，箭垛是宝塔的形状，内部八根柱子上画有金刚四柱和众眼图案，中央饰有半个金刚杵，四门正对着四根柱子支撑的四层台阶，法轮、卧鹿和伞盖为顶，四门外有八级台阶，墙外红色绸缎上十六天女跳舞，其中央是各种莲花八瓣的中央，有狮子、莲花和日轮的座垫，四方的莲花瓣上有月亮的座垫，四隅的莲花上有装满甘露的珍宝瓶，中央座垫之上，从德（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德）字生出宝剑，以德（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德）字为标志，放出光明，圣者

【英语翻译】
I rejoice in the virtue of beings.
I hold the Buddha's enlightenment in my mind.
To the Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme assembly,
Until enlightenment, I take refuge.
In order to accomplish the benefit of myself and others,
I generate the supreme mind of enlightenment.
Having generated the supreme mind of enlightenment,
I invite all sentient beings as my guests.
I will practice the supreme conduct of enlightenment desirably.
May I attain Buddhahood for the benefit of beings.
Thus, purify the seven branches.
May all sentient beings have happiness and the causes of happiness.
May they be free from suffering and the causes of suffering.
May they never be separated from happiness.
May they abide in equanimity, free from attachment and aversion.
Thus, meditate on the four immeasurables.
To meditate on the deity's body complete with four limbs:
Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāvā śuddho 'haṃ. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāvā śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。)
From emptiness, on top of the lotus from paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班) and the sun from raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), in the center of the various vajras from hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), marked with hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), from which rays of light radiate in all directions, within the protective circle of the vajra tent and the burning mountain of fire, from e (藏文：ཨེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) arises the source of Dharma,
in the center of the vast and expansive space, from yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) arises wind, from raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises fire, from khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) arises water, from laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗) arises the mandala of earth stacked in order, from bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲) dissolving into light arises a square mansion with four doors and twenty corners made of various jewels, possessing five layers of fences, on top of the jewel walls is a yellow fence with nets and half-nets, the arrow parapets are in the shape of stupas, inside, on top of eight pillars are painted vajra beams and many-eyed patterns, the center is marked with a half-vajra pinnacle, in front of the four doors are four-tiered platforms supported by four pillars each, with a Dharma wheel, deer, and a parasol pinnacle, outside the four doors are eight-tiered staircases, outside the walls, sixteen goddesses dance on red silk offerings, in the center of that is a lotus with eight petals, in the center of which is a lion, lotus, and sun cushion, on the four lotus petals of the directions are moon cushions, on the four lotus petals of the intermediate directions are jewel vases filled with nectar. On top of the central cushion, from dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德) arises a sword marked with dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德), radiating light, the noble one

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་
དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟར་རབ་ཏུ་འཚེར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རལ་གྲིའི་རྩེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་སྟེང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་ཤིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ་བ། གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ། ཤར་དུ་བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོ་སྤོས་ཕོར་འཛིན་པ། ལྷོར་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ་མར་མེ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ་དྲིའི་དུང་ཕོར་འཛིན་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་དྷཱིཿསེར་པོ། དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས།
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། ཨརྒྷཾ་སོགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷ་མོ་བཞི་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། འཛབ་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་གདབ་པ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་དྷཱིཿའོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དཀར་ལྟེམ་པའི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འཕྲོ་བ་ལས། གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་རབ་ཏུ་འཚེར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཨུཏྤལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་གྱེས་པའི་སྟེང་དུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་ཞིང་། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ས

【汉语翻译】
供养。为了众生之利益。从完全聚集而来。圣妙吉祥智慧勇识，如纯金之色般闪耀。一面四臂。右手的第一个拿着剑尖燃烧着智慧之火。左手的第一个拿着一朵蓝色乌巴拉花，花上放着般若波罗蜜多经书。下面的两只手拉满方便智慧之弓箭。以各种珍宝装饰，双足跏趺坐。观之悦意，光彩夺目。清晰闪耀，庄严殊胜。四方莲瓣上。东方是白色熏香母，拿着香炉。南方是黄色花母，拿着花。西方是红白色灯母，拿着灯。北方是绿色香水母，拿着香水海螺。所有这些都以丝绸和各种珍宝装饰。非常美丽，令人愉悦，充满青春活力。所有主尊眷属的额头上是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙上是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。主尊心间是黄色德热（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德热）。从这些发出光芒，迎请相同形象的智慧勇识。
班杂萨玛雅扎（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय जः，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛雅 扎）！从阿甘到夏布达进行供养。扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）！誓言与智慧无二无别。再次，从心间的光芒迎请五部佛的坛城。阿甘等。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿比钦扎度 玛（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：敬礼！一切如来，请您灌顶于我！）。这样祈祷后，灌顶诸神。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 爹 师利 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अभिषे कतेश्रीहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡！一切如来，灌顶于你，吉祥 吽！）这样用甘露宝瓶之水进行灌顶，身体充满，污垢清净，剩余之水向上溢出，主尊顶上为不动佛。四位天女头顶由四部佛陀所装饰。明观念诵之意为：主尊心间的德热（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德热）化为光芒。从班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）中生出白色甘露之海，在中央。从班（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）中生出莲花茎，在盛开的莲花瓣之上，在月轮座垫上，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字白色发光。如秋季满月般闪耀的年轻水生植物般，具有光彩。一面二臂，右手施予胜施印。左手拿着乌巴拉花的茎，在心间，花朵在耳朵旁边盛开，花上放着十万颂的经书。双足跏趺坐。以丝绸和各种珍宝装饰。

【英语翻译】
Offerings. For the benefit of sentient beings. From the complete gathering. The noble Manjushri Wisdom Hero, shining like molten gold. One face, four arms. The first of the right hands holds a sword with the fire of wisdom blazing at its tip. The first of the left hands holds a blue utpala flower, on which rests the Prajnaparamita scripture. The lower two hands draw a bow and arrow of skillful means and wisdom. Adorned with various jewels, seated in the vajra posture. Beautiful to behold, radiating splendor. Clear, radiant, majestic, and beautiful. On the lotus petals of the directions. In the east, the white incense mother holds an incense burner. In the south, the yellow flower mother holds a flower. In the west, the reddish-white lamp mother holds a lamp. In the north, the green perfume mother holds a conch shell filled with perfume. All of these are adorned with silk and various jewels. Extremely beautiful, pleasing, and full of youth. On the foreheads of all the main figures and attendants is a white OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), on the throats is a red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿), and in the hearts is a blue HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). In the heart of the main figure is a yellow DHIH (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: 德热). From these, light radiates, and wisdom heroes of the same form are invited.
Vajra samaya jah (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Devanagari: वज्र समय जः, Romanized Sanskrit: vajra samaya jaḥ, Literal Chinese meaning: 金刚萨玛雅 扎)! Offer with Argham to Shabda. Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: 扎 吽 班 霍)! May the samaya and wisdom become inseparable. Again, with the rays of light from the heart, invite the mandala of the five Buddha families. Argham, etc. Namaḥ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ, Devanagari: नमः सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ, Literal Chinese meaning: Homage! All Tathagatas, please consecrate me!). Having prayed in this way, the deities of empowerment. Om sarva tathāgata abhiṣeka te śrī hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ, Devanagari: ओंसर्वतथागत अभिषे कतेश्रीहुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te śrī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om! All Tathagatas, consecration to you, auspicious Hūṃ!) Thus, with the water of the nectar vase, empowerment is bestowed, the body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, with Akshobhya Buddha crowning the main figure. The four goddesses are crowned by the four Buddha families. The clarification of the intention of the mantra recitation is as follows: The DHIH (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: 德热) in the heart of the main figure dissolves into light. From BAM (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: 班) arises an ocean of white nectar, in the center. From PAM (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: 班) arises a lotus stem, on top of the blooming lotus petals, on a lunar seat, the white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: 阿) radiates light. Like a young aquatic plant, shining like the autumn moon, possessing radiance. One face, two arms, the right hand bestowing the supreme generosity mudra. The left hand holds the stem of an utpala flower at the heart, the flower blooming next to the ear, on which rests the scripture of one hundred thousand verses. Seated in the vajra posture. Adorned with silk and various jewels.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲས་པ། ལང་ཚོ་ལྡན་ཞིང་དར་དཀར་པོའི་
ཅོད་པན་འཕུར་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཨ། རྩིབས་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་རིམ་པ་བཞིན། ཨོཾ་བཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་པོ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་འཁོར་ལོ་ལ་མ་རེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པ། གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་མཐར་གཡོན་སྐོར་གྱིས། ཨ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུར་ཏི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཿ ཞེས་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ། བཟླས་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་བདུན་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་ཟེར་ཐག་ལྟར་ནང་དུ་འཕྲོས་པས། གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས། འཁོར་ལོ་དེ་དག་གཡས་སུ་འཁོར། ཡིག་འབྲུ་དྲུག་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཕྲོས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན། འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་པར་
བསམས་ལ་སྔགས་རིང་ཐུང་བཟླ། འཁོར་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ ཞེས་པའང་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་བཟླ། གྲངས་ཚད་ནི་སྔགས་རིང་ཐུང་རྣམས་ལ་འབུམ་ཕྲག་དགུ་དགོས་ཤིང་འདི་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཙང་ཞིང་དག་པའི་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བར་གྱུར། རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ། ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། འདུད་ཉི་ཤུའམ། གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་ལྟ་བུས་བསྟོད། གང་ཚེ་བལྟ་བར་སོགས། ཕ

【汉语翻译】
赞颂！青春年少，白色丝带的
头饰飘扬。其心间六辐轮的中心是ཨ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。六辐条上从前方依次是：ཨོཾ་བཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bā kye daṃ na maḥ，汉语字面意思：嗡，语，施，敬礼）这六个字母如月亮般洁白，以不触及轮子的方式右旋排列。在莲花童子的周围，以左旋的方式：ཨ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུར་ཏི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a a sarva tathāgata hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ bhagavān jñāna mūrti vāgīśvara mahā vaca sarva dharmā gagana amala su pariśuddha dharmādhātu jñāna garbha aḥ，汉语字面意思：阿 阿 一切 如来 心 哈拉 哈拉 嗡 吽 舍 巴嘎万 智慧 形像 语自在 大 语 一切 法 虚空 无垢 极 净 法界 智慧 藏 阿）像金链一样环绕。被念诵的声音所激励，五十七个字母向右旋转，从中发出的光芒像太阳的光线一样向内照射。照射到莲花童子的心轮及其字母上，那些轮子向右旋转。六个字母向左旋转，从中也发出像星光链一样的光芒。驱散所有众生心中无明的黑暗，智慧的光芒向四面八方扩展，具备六种神通。光芒向外照射，照射到所有器情世间，观想一切都变成了咒语的字母及其自声。
念诵长短咒。轮咒：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 杜贝 吽） ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe trāṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 布贝 扎） ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke hrīḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 阿洛给 舍） ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 根德 阿）也念诵各一百遍。数量上，长短咒都需要九十万遍，这些的利益是不可思议的。在座间，清洗并净化干净的食子。从空性中，从ཨོཾ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中出现一个宽广而巨大的珍宝容器，其中由ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）产生的食子，变成了具有圆满的颜色、气味、味道和力量的智慧甘露之海。三字三次。以自己心间的光芒，迎请出世尊文殊智慧勇识，十方诸佛及其眷属到前方的虚空中。བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：班杂 萨玛扎）诸佛的舌头通过光芒的管道引导并享用。在根本咒语的下方：ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa pa ri bā ra i daṃ ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：和眷属 此 食子 吃 吃 吃 喝 喝）供养七次或三次。以ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 阿甘）等供养。二十赞或。以童子的身相赞颂。何时观看等。

【英语翻译】
Praise! Young and with a white silk
headband fluttering. At its heart, in the center of the six-spoked wheel is A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). On the six spokes, sequentially from the front: the six syllables ཨོཾ་བཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ bā kye daṃ na maḥ, Literal Chinese meaning: Om, Speech, Giving, Homage) are as white as the moon, arranged clockwise without touching the wheel. Around the lotus youth, counterclockwise: ཨ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུར་ཏི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཿ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: a a sarva tathāgata hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ bhagavān jñāna mūrti vāgīśvara mahā vaca sarva dharmā gagana amala su pariśuddha dharmādhātu jñāna garbha aḥ, Literal Chinese meaning: A A All Tathagata Heart Hara Hara Om Hum Hrih Bhagavan Wisdom Form Speech Lord Great Speech All Dharma Sky Immaculate Very Pure Dharmadhatu Wisdom Womb Ah) are like a golden chain surrounding it. Urged by the sound of recitation, the fifty-seven letters rotate to the right, from which rays of light shine inward like rays of the sun. When they strike the heart wheel of the lotus youth and its letters, those wheels rotate to the right. The six letters rotate to the left, from which rays of light also shine like a string of stars. Dispelling all the darkness of ignorance in the minds of all sentient beings, the light of wisdom expands in all directions, possessing six kinds of clairvoyance. When the rays of light shine outward, striking all containers and contents, visualize that everything has become the letters of the mantra and their own sounds.
Recite the long and short mantras. The wheel mantra: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ vajra dhūpe hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Dhupe Hum) ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ vajra puṣpe trāṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Pushpe Tram) ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ vajra āloke hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Aloke Hrih) ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ vajra gandhe āḥ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Gandhe Ah) also recite each a hundred times. As for the number, nine hundred thousand recitations are needed for both the long and short mantras, and the benefits of these are inconceivable. During the session breaks, cleanse and purify the clean torma. From emptiness, from ཨོཾ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) arises a vast and immense jewel container, in which the torma arising from ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) becomes an ocean of wisdom nectar with perfect color, smell, taste, and power. The three syllables three times. With the light from one's own heart, invite the Bhagavan Manjushri Jñanasattva, the victorious ones of all directions and times, along with their retinue, into the sky in front. བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: vajra samājaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Samaja) The tongues of the deities guide and enjoy through tubes of light. Below the root mantra: ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: sa pa ri bā ra i daṃ ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi, Literal Chinese meaning: With retinue This Offering Eat Eat Eat Drink Drink) Offer seven or three times. Offer with ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ vajra arghaṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Argham) etc. Twenty praises or. Praise with the body of a youth. When to look, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་སོགས། བདག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་སོགས། བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་སོགས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་
བསལ་ནས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། ནོངས་པ་བཤགས། གཏོར་མགྲོན་རྟེན་ཡོད་ན་བསྟིམ། མེད་ན་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས། རྗེེས་བསྡུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དག་པའི་འཁོར་ལོར་སྦྱངས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་བཅུད་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཐིམ། དེ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཐིམ། དེ་སྔགས་འབྲུ་དང་བཅས་པ་རྩིབས་དྲུག་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ། དེ་ཨ་ལ་ཐིམ། དེའང་ཇེ་ཕྲར་ཡལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་མཉམ་པར་བཞག །སླར་སྐད་ཅིག་གིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ནི། ར་བ་བཞིའི་ཡར་ཚེས་ཤིས་པའི་དུས་སུ་གནས་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་དྲུག་པ། ལྟེ་བར་ཨ་དང་དྷཱིཿ རྩིབས་དྲུག་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་གིས་མཚན་པ། དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་ཚོན། གྲ་བཞི་བུམ་པས་མཚན་པ། སྒོ་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་སོགས་ཞི་དཀྱིལ་སྤྱི་མཐུན་ནམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་
སྟེང་དུ་གསང་སྒྲུབ་ཁོ་ན་བྱེད་ན་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་མཐའ་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཙམ་ལས་མི་དགོས་ཀྱང་། འདིར་རྗེས་གནང་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་བཞུགས། པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་རིགས་ལྔའི་སྐུའམ་དབུ་རྒྱན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། འཁོར་ལོ་དང་ནཱ་མ་ཞེས་པའི་སྔགས་བྱང་བྲིས་པ་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བཀང་བ། བུམ་རྫས་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་དང་ལྡན་པ་དང་། བྱང་ཤར་དུ་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་བཀོད། གཞན་ཡང་འཁོར་ལོ། གདུགས། རལ་གྲི །དུང་། པོ་ཏི། མདའ། གཞུ་རྣམས་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་མཆོད་གཡས་སྐོར་དང་། མདུན་ངོས་སུ་གཏོར་མ་གྲུ་བཞི་འཁོར་བཞི་པ་

【汉语翻译】
十方虚空等，我亦文殊等，慈爱您之等。至尊文殊菩萨，祈请您消除我等一切众生的无明黑暗，使我等轻易证悟一切所知。如是祈请所愿，忏悔罪过。若有食子供养之物，则融入；若无，则以班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）遣送。后续收摄圆满瑜伽：以自身心间的光明，将外器内情净化为清净的坛城。外器之宫殿融入内情之本尊，彼等融入四天女，彼融入文殊智慧勇识，彼融入童子莲花，彼等连同咒字融入六辐之字，彼融入阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），彼亦渐细消失，化为空性光明。如是安住。复次，刹那间观想化为如幻之本尊身，行持回向善根等。二、生起前方本尊修法，分二：加行与正行。初者：于四方围墙高耸、吉祥之日的清净悦意之处，于陈设身语意之所依的前方，于以香水洒扫之台上，坛城中央为白色六辐轮，中央有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和德（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德），六辐以六字明点标帜。其后为八瓣莲花，各方着色，四角以宝瓶庄严，门廊、周围等同寂静坛城之共法。若不具备，则于曼扎上布置五堆白花，
若仅作秘密修法，则安奉彼中所述之誓言画像，仅以供品朵玛围绕即可，然此处依随灌顶，故于法座上安奉文殊智慧勇识之像及《名号赞》之经函。四瓣莲花上布置五部佛之像或头饰，金刚、铃、法轮及书有“那玛（藏文：ནཱ་མ་，梵文天城体：नाम，梵文罗马拟音：nāma，汉语字面意思：名字）”之咒牌。坛城之东门安置充满香水之胜幢宝瓶，宝瓶具有瓶饰、颈饰、口饰、系缚咒绳，东北方安置事业宝瓶。另有法轮、伞、宝剑、海螺、经书、箭、弓等，周围陈设右旋之外供，前方陈设四方四角的朵玛。

【英语翻译】
The sky of the ten directions, etc., I am also Manjushri, etc., Your loving kindness, etc. O Venerable Manjushri, please dispel the darkness of ignorance of all sentient beings, including myself, and enable us to easily realize all that is knowable. Thus, pray for the fulfillment of wishes and confess transgressions. If there is an offering of food, absorb it; if not, dismiss it with Vajra Muh (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Diamond Muh). The subsequent completion yoga: With the light from one's own heart, purify the outer world and inner beings into a pure mandala. The palace of the outer world dissolves into the deity of the inner beings, these dissolve into the four goddesses, these dissolve into Manjushri Wisdom Hero, these dissolve into the Youthful Lotus, these, together with the mantra syllables, dissolve into the six-spoked letters, these dissolve into A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), and this also gradually becomes thinner and disappears, transforming into emptiness and luminosity. Thus, abide in equanimity. Again, in an instant, visualize transforming into a deity body like an illusion, and perform dedication of merit, etc. Second, the practice of generating the front deity, divided into two: preliminary practices and the main practice. The first is: In a clean and pleasing place with four surrounding walls on an auspicious day, in front of the supports of body, speech, and mind that are arranged, on a platform sprinkled with fragrant water, in the center of the mandala is a white six-spoked wheel, with A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) and Dhih (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Dhih) in the center, and the six spokes marked with six seed syllables. Behind it is an eight-petaled lotus, colored in all directions, with vases adorning the four corners, and the entrance, surroundings, etc., are common to peaceful mandalas. If these are not available, then arrange five piles of white flowers on a mandala,
If only the secret practice is performed, then enshrine the painted image of the samaya as described therein, and only surround it with offering tormas. However, here, following the empowerment, the image of Manjushri Wisdom Hero and the scripture of the "Praise of Names" are enshrined on the throne. On the four lotus petals, arrange the images or headdresses of the five families, the vajra, bell, wheel, and mantra plaques inscribed with "Nama (藏文：ནཱ་མ་，梵文天城体：नाम，梵文罗马拟音：nāma，汉语字面意思：Name)". At the east gate of the mandala, place a victory banner vase filled with fragrant water, with vase ornaments, neck ornaments, mouth ornaments, and a mantra cord attached. In the northeast, place the karma vase. Also, there are the wheel, umbrella, sword, conch, scripture, arrow, and bow, etc., and around the perimeter, arrange the outer offerings clockwise, and in front, arrange the four-sided torma with four corners.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན་ལྡན། ནང་མཆོད་ཀ་པཱ་ལ་བཤམ། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ། སྔོན་གཏོར་དཀར་དམར་ལ་སོགས་པའང་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། མདུན་བསྐྱེད་དང་བུམ་བསྐྱེད་དོ། །དང་པོ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ཁྲུས་དང་ཉེ་རེག་བྱ། སྔོན་གཏོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཞུ་བའི། །རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་རབ་ཡངས་པར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཡིག་ཞུ། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རིན་ཆེན་ལྔ། །བཟའ་བཅའ་མྱང་བཏུང་བསམ་ཡས་པ། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་
མཛོད་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ནས། ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀུན་དང་། །གང་ཡང་ས་བླར་བརྟེན་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དགེ་དོན་དུ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་མཛོད། །ས་འམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས། །དགེ་བའི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་གྱུར་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་མི་དབང་ཞིང་། །བར་ཆད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གཏོར་མ་འདི་ལོངས་གཞན་དུ་སོང། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་ངེས། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སོགས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་མཚམས་བཅད། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་མཆོག །ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་
རྣམས་ཡང་དག་པའི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ལ། རྣམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་པཱ་དྱཾ་སོགས་ལ་སྦྱར་ཞིང་རོལ་མོ་བྱིན་དབབ་ཀྱི་སྔགས་སོགས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བརྗོད། དེ་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་སོགས་ཚོགས་གསག་ནས་བཟླས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་ཚང་བར་གཏང་། བསྙེན་བཟླས་གྲུབ་པ་དང་། མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་རྩེ་མོར་དྷཱིཿསེར་པོ་དང་ཡུ་བར་མུཾ་ལྗང

【汉语翻译】
庄严具足。陈设内供颅器，供养护法食子，也要准备好先前供的白色和红色食子等。第二部分分为两部分：前生和瓶生。第一部分是：像自生一样进行沐浴和近触。先前供的食子。嗡 班匝 雅叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽）和，以 स्वाbhāva（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）来净化。从空性中，嗡字融化。在极其广阔的珍宝容器中。嗡 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，梭哈）字融化。食子是五种珍宝的欲妙。食物、饮料、品尝、饮用是不可思议的。变成了无尽的虚空宝藏。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）。念诵三遍来加持。那摩 萨瓦 达塔 嘎达 阿瓦 洛给 德 嗡 桑巴拉 桑巴拉 吽（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：敬礼，一切，如来，观自在，嗡，积聚，积聚，吽）。供养三遍或七遍后。在大地上行走的一切神灵，以及所有依赖土地的神灵。为了所有众生的利益，请以慈悲之心安住。在大地或虚空中行走的神灵、龙族、夜叉、乾闼婆和所有鬼神，愿通过这个食子，圆满善良的意愿。所有属于黑色一方的，无权观看坛城，以及所有制造障碍的，享用这个食子，去往别处。如果你们不离开，仍然停留在这里，必定会被摧毁成微尘。念诵嗡 桑巴尼等，布施食子并划定界限。加持处所是：净化。从空性中，从भ्रूँ（藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）中，处所是伟大的解脱宫殿，完美无缺。从嗡字中，在宽广而巨大的珍宝容器中，从嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）融化成光芒中产生。由天物制成的供品。供水、洗足水、花、香、光明、妙香、食物、音乐等等，所有内外供品，在真实的空性事物中，显现如幻，众多而广大，如同普贤菩萨的供云。嗡 班匝 阿尔冈 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，阿，吽）。同样，加入巴当等等，如果想扩展，也可以念诵音乐降临的咒语等。然后，刹那间，自己变成文殊菩萨等，从积聚资粮到念诵之间，完整地进行自生。修习念诵圆满后。净化面前的所依物。从空性中，在防护轮的中央。从ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：）中，法的生处等，像自生一样。在中央的座垫上，从དྷཱིཿ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：）中，宝剑尖端是黄色的དྷཱིཿ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：），剑柄是绿色的མུཾ

【英语翻译】
Adorned. Arrange the inner offering kapala. Offer the torma to the treasure protectors. Also include the previous white and red tormas, etc. The second part has two parts: the front generation and the vase generation. The first is: like the self-generation, perform bathing and close touching. Previous torma offering. Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Hum) and, purify with Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature). From the state of emptiness, the syllable Oṃ melts. In the supreme and vast precious vessel. The syllables Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Svaha) melt. The torma is the five precious objects of desire. Food, edibles, taste, and drink are immeasurable. It becomes an inexhaustible treasury of the sky. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum). Bless by reciting three times. Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Sambhara Sambhara Hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：Homage, All, Thus Gone, Avalokite, Om, Accumulate, Accumulate, Hum). After offering three or seven times. All the deities who move on the earth, and all who rely on the earth. For the benefit of all sentient beings, please abide with a mind of loving-kindness. Deities, nāgas, yakshas, gandharvas, and all bhūtas who move on the earth or in the sky, may this torma fulfill the intention of virtue. All those who belong to the black side, who have no power to look at the mandala, and all who create obstacles, enjoy this torma and go elsewhere. If you do not go and remain, you will surely be destroyed like dust particles. Recite Oṃ Sumbhani, etc., and cast the torma and cut off the boundaries. The blessing of the place is: purification. From the state of emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：), the place is the great liberation palace, perfectly complete. From the syllable Oṃ, in the vast and extensive precious vessel, from the melting of Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) into light. Offerings made of divine substances. Offering water, foot washing water, flowers, incense, light, excellent fragrance, food, music, etc., all outer and inner offerings, in the true empty object, appear like illusions, numerous and vast, like the offering clouds of Samantabhadra. Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Argham, Ah, Hum). Similarly, add Pādyam, etc., and if you want to expand, you can also recite the mantra of music descending, etc. Then, in an instant, transform yourself into Manjushri, etc., and perform the self-generation completely from the accumulation of merit to the recitation. After the practice and recitation are completed. Purify the object of reliance in front. From the state of emptiness, in the center of the protection wheel. From E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：) , the source of Dharma, etc., like the self-generation. On the central cushion, from Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：), the tip of the sword is yellow Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：), and the hilt is green Muṃ.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སེར་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སོགས་ནས། མདའ་གཞུ་འགེངས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ནས། ལྷུན་སྡུག་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་པང་དུ་ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། གཡས་ཨུཏྤལ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་པས་ལེ་བརྒན་དར་གྱིས་ལྕིབས་པའི་ཚུལ་ཅན། ནུ་འབུར་སྒེག་བཅས་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་སོགས་ནས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་དྷཱིཿསེར་པོ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་
ཀར་མུཾ་ལྗང་སེར། དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་སྲས་བཅས་རྣམས། །དད་པས་བདག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །འཇའ་ཚོན་སྤེལ་ལེགས་བཀོད་འདྲ་བའི། །གཞལ་ཡས་ཁང་མཛེས་དམ་པ་འདིར། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཞུགས་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བཱན་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཆུ་གཉིས་འབུལ་ལ། ཧཱུྃ། བདུད་རྩི་འཇམ་ལེགས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །དྲི་བྲལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ། །གཙང་ལ་དྲི་བསུང་ལྡན་པ་འདི་དག་ནི། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བཱན་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྦྱང་སླད་དུ། །ཆུ་གཙང་སྤོས་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུས་ཆབ་འདིས། །ཞལ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བགྱི། །སྔགས་
སྔར་ལྟར་ལ། པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། ཨརྒྷཾ་སོགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཡུམ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ལྷ་མོ་བཞི་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིས་དབུ་

【汉语翻译】
从以黄色标记处发光等，拉弓搭箭拥抱佛母，从珍宝等，具有庄严美好。其怀中佛母触金刚母，身色绿色，具有寂静而微笑的神态，右手持乌巴拉花拥抱佛父，左手持丝绸包裹的芒果。乳房丰满，姿态娇媚，具有青春活力，以丝绸和各种珍宝装饰，双足拥抱佛父的腰部。从方向的莲花花瓣等，主尊心间黄色（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛），佛母心间绿色黄色（藏文：མུཾ་，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：目）。从这些发出光芒，迎请相同形象的智慧尊。班杂萨玛雅匝 吽。（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚萨玛雅 匝 吽）
所有方隅安住者，
薄伽梵文殊师利等圣众，
吾以虔诚之心作迎请，
祈请以大悲垂念降临。
（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文罗马拟音：ehy ehi bhagavān ārya mañjuśrī sa parivāra samaya satvaṃ）
为悯吾等诸有情，
宛如虹彩交织之妙严，
此一庄严殊胜之宫殿，
于莲花日月之座垫，
祈请欢喜安乐而安住，
安住并祈垂赐作利乐。
（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བཱན་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavān ārya mañjuśrī āveśaya tiṣṭha samaye hūṃ）
献上二水。
吽。
甘露柔滑乳海也，
无垢八支胜功德之水，
清净芬芳具香之供水，
敬献善逝胜者大悲尊。
（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བཱན་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavān ārya mañjuśrī sa parivāra arghaṃ pratīccha pūja āḥ hūṃ）
胜者之身虽无有垢染，
然为净化有情诸烦恼，
以具香气清净之浴水，
为尊颜手足沐浴作供养。
咒语如前。
（藏文：པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：pra vara satkāra pratīccha samaya pūca āḥ hūṃ）匝 吽 邦 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ）誓言与智慧无二无别。再次以心间的光芒迎请五部佛的坛城。供水等。纳摩 萨瓦 达塔嘎达 阿比钦扎度 玛。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ）如此祈祷后，灌顶诸神说：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 爹 师利 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te śrī hūṃ）以甘露宝瓶之水灌顶，身体充满，净化垢染，剩余之水向上溢出，主尊为不动佛，佛母为不空成就佛，四位天女为四部如来佛顶戴。

【英语翻译】
From the light radiating from the yellow mark, etc., drawing the bow and embracing the consort, from jewels, etc., possessing splendor and beauty. In her lap is the consort Touch Vajra Mother, with a green body, possessing a peaceful and smiling demeanor. The right hand holds an utpala flower, embracing the father, and the left hand holds a mango wrapped in silk. With prominent breasts and a charming posture, she possesses youthfulness, adorned with silk and various jewels. Both feet embrace the father's waist. From the lotus petals of the directions, etc., at the heart of the main deity is a yellow DHĪḤ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Roman transliteration: dhīḥ, literal Chinese meaning: contemplation), at the heart of the consort is a green-yellow MUṂ (Tibetan: མུཾ་, Sanskrit Devanagari: मुं, Sanskrit Roman transliteration: muṃ, literal Chinese meaning: mute). From these, light radiates, and wisdom beings of similar form are invited. Vajra samaya jaḥ hūṃ. (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ, Sanskrit Roman transliteration: vajra samaya jaḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Vajra Samaya Jaḥ Hūṃ)
All who dwell in every direction,
Bhagavan Manjushri and your retinue,
I invite you with faith,
Please come with compassion.
(Tibetan: ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Roman transliteration: ehy ehi bhagavān ārya mañjuśrī sa parivāra samaya satvaṃ)
For the sake of compassion for beings like myself,
In this beautiful and excellent palace,
Like a well-arranged display of rainbows,
Upon the lotus and sun-moon cushion,
Please dwell in a joyful manner,
Dwell and please accomplish the benefit of beings.
(Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བཱན་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ namo bhagavān ārya mañjuśrī āveśaya tiṣṭha samaye hūṃ)
Offer two waters.
Hūṃ.
The nectar is a smooth and excellent ocean of milk,
Water with eight branches of stainless qualities,
These pure and fragrant waters,
I offer to the Sugata Victorious One, the compassionate one.
(Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བཱན་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ namo bhagavān ārya mañjuśrī sa parivāra arghaṃ pratīccha pūja āḥ hūṃ)
Although the Victorious One's body has no impurities,
In order to purify the afflictions and habitual tendencies of beings,
With this clean and fragrant bathing water,
I offer bathing to your face, hands, feet, and body.
The mantra as before.
(Tibetan: པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Roman transliteration: pra vara satkāra pratīccha samaya pūca āḥ hūṃ) Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ) The vow and wisdom become inseparable. Again, with the light from the heart, invite the mandala of the five families of Buddhas. Offering water, etc. Namaḥ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ) After praying thus, the deities of empowerment say: Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te śrī hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te śrī hūṃ) Empower with the water of the nectar vase, filling the body, purifying impurities, the remaining water overflows upwards, the main deity is Akshobhya, the consort is Amoghasiddhi, and the four goddesses are crowned by the four families of Victorious Ones.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱན་པར་གྱུར། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡབ༔ སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་འདུས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུ་མངའ་བ༔ རབ་བརྗིད་ལྷུན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འབེབ༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རིགས་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད༔ སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་སྐྱོང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ རྣམ་དག་དྲི་མེད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་མཆོད་ནི། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ལ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ན༔ མཆོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཅི་མཆིས་ཀུན༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བྷ་ག་བཱན་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་
སྭཱ་ཧཱ། དེས་འགྲེས་ཏེ། ཞབས་བསིལ་ནས། རོལ་མོའི་བར་དུ་སྦྱར་ལ་སྔགས་ཀྱང་། པཱ་དྱཾ་སོགས་འབྱིན་འཇུག་བྱའོ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡབ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བཤམས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མི་ཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཡིད་འོང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སུ་རབ་སྤྲུལ་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་དཀར་དམར་མཐིང་། །སེར་ལྗང་མེ་ལོང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་དགྱེས་པ་སྐོང་། །དགྱེས་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ།
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་དརྴེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཾ་སེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མེ་དྷེ་ཀེ་ཧཱུྃ། བསྟོད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ གཞོན་ནུ་མཛེས་པའི་དཔའ་བོ་གེ་སར་ལས་བྱུང་བ༔ སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་བྲལ་ལེགས

【汉语翻译】
庄严圆满。
礼敬：
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！
三世善逝诸佛海之父，
种种光芒聚集，成办无量众生之事，
具足名称与妙相，光芒万丈之身，
向那巍峨高耸的须弥山顶礼！
语调发出六十支分之妙音，
为所化众生降下甘露之法雨，
使魔及外道之辈心生畏惧，
向那悦耳之妙音顶礼！
慈悲如虚空般遍布之光芒，
守护众生，安置于菩提道上，
于方便与智慧之顶峰已得自在，
向那清净无垢者顶礼！
外供：
加持供品。
无边无际之浩瀚大海中，
所有种种供品与供养，
皆供养于诸佛海之圣众，
祈请为利有情而纳受！
嗡 班嘎万 阿雅 曼殊师利 萨巴热瓦Ra 阿冈 扎地扎 梭哈 (ཨོཾ་བྷ་ག་བཱན་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ bhagavān ārya mañjuśrī saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，Om, Bhagavan, Arya Manjushri, beserta para pengikut, terimalah persembahan air ini, svāhā!，嗡，薄伽梵，圣妙吉祥，及其眷属，请接受此供水，梭哈！)
以此类推，从洗足水到乐器，都可加上咒语，并作迎请和送回的动作，如“巴当”等。
如天神之王战胜阿修罗，
如八吉祥天女之供养，
于诸佛之父圣妙吉祥，
以八吉祥物敬献供养。
嗡 阿斯扎 芒嘎拉 班扎 布吉达 阿 吽 (ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ aṣṭa maṅgala vajra pūjite āḥ hūṃ，Om, delapan keberuntungan, persembahan vajra, Ah Hum，嗡，八吉祥，金刚供养，阿 吽！)
这人王七珍宝，
供养于诸佛菩萨众，
陈设并以意幻化供养之，
愿众生享用无尽之宝藏！
嗡 萨巴达 玛哈Ra的纳 班扎 布吉达 阿 吽 (ཨོཾ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ sapta mahāratna vajra pūjite āḥ hūṃ，Om, tujuh permata agung, persembahan vajra, Ah Hum，嗡，七大珍宝，金刚供养，阿 吽！)
内供：
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！
显现世间器情，悦意五妙欲，
化为金刚天女之圣众，
供养于薄伽梵圣妙吉祥坛城诸尊，
祈请以慈悲为利有情而纳受！
嗡 班嘎万 阿雅 曼殊师利 萨巴热瓦Ra 汝巴 夏达 根de Ra萨 斯巴夏 扎地扎 阿 吽 (ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ bhagavān ārya mañjuśrī saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha āḥ hūṃ，Om, Bhagavan, Arya Manjushri, beserta para pengikut, terimalah bentuk, suara, aroma, rasa, sentuhan ini, Ah Hum，嗡，薄伽梵，圣妙吉祥，及其眷属，请接受色、声、香、味、触，阿 吽！)
密供：
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！
美丽悦意之白红蓝天女，
黄绿镜及乐器奏妙音，
令诸佛菩萨众皆欢喜，
祈请享用欢喜之最胜安乐供。
嗡 阿 班扎 阿达尔谢 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་དརྴེ་ཧཱུྃ།，oṃ āḥ vajra ādarśe hūṃ，Om Ah Vajra Adarsha Hum，嗡 阿 金刚 镜 吽)
嗡 阿 班扎 穆Ra杰 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཧཱུྃ།，oṃ āḥ vajra muraje hūṃ，Om Ah Vajra Muraje Hum，嗡 阿 金刚 鼓 吽)
嗡 阿 班扎 威尼 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ།，oṃ āḥ vajra vīṇi hūṃ，Om Ah Vajra Vini Hum，嗡 阿 金刚 琵琶 吽)
嗡 阿 班扎 旺色 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཾ་སེ་ཧཱུྃ།，oṃ āḥ vajra vaṃse hūṃ，Om Ah Vajra Vamsee Hum，嗡 阿 金刚 笛 吽)
嗡 阿 班扎 美de 凯 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མེ་དྷེ་ཀེ་ཧཱུྃ།，oṃ āḥ vajra medhe ke hūṃ，Om Ah Vajra Medhe Ke Hum，嗡 阿 金刚 智慧 吽)
赞颂：
唉玛火！
青春美貌之勇士，从莲花中诞生，
远离二障之过患，善哉！

【英语翻译】
Adorned completely.
Prostration:
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)!
Father of the Buddhas, the ocean of Sugatas of the three times,
Gathering various rays, performing immeasurable deeds for the benefit of beings,
Possessing a body blazing with marks and signs,
To that majestic Mount Meru, I prostrate!
The voice proclaims the sound of sixty branches,
Pouring down the nectar of Dharma upon those to be tamed,
Causing fear to arise in the races of demons and heretics,
To that melodious sound, I prostrate!
The rays of compassion pervade like the sky,
Protecting beings and placing them on the path to enlightenment,
Having attained mastery over the supreme method and wisdom,
To that pure and stainless one, I prostrate!
Outer Offering:
Blessing the offerings.
In the boundless ocean of infinity,
All kinds of offerings and tributes,
I offer to the assembly of the ocean of Buddhas,
I request you to accept them for the benefit of beings!
Oṃ bhagavān ārya mañjuśrī saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā (ཨོཾ་བྷ་ག་བཱན་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ bhagavān ārya mañjuśrī saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，Om, Bhagavan, Arya Manjushri, beserta para pengikut, terimalah persembahan air ini, svāhā!，Om, Bhagavan, Arya Manjushri, and retinue, accept this water offering, svāhā!)
By this analogy, from foot-washing water to musical instruments, mantras can be added, and the actions of welcoming and sending back can be performed, such as "Pādyam," etc.
Just as the king of gods conquered the Asuras in battle,
Just as the eight auspicious goddesses made offerings,
To the noble Mañjuśrī, the father of all Buddhas,
I offer with the eight auspicious substances.
Oṃ aṣṭa maṅgala vajra pūjite āḥ hūṃ (ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ aṣṭa maṅgala vajra pūjite āḥ hūṃ，Om, delapan keberuntungan, persembahan vajra, Ah Hum，Om, eight auspicious, vajra offering, Ah Hum!)
These seven precious jewels of the human king,
To all the Buddhas and their sons and daughters,
Having arranged and offered them, emanated by the mind,
May beings enjoy inexhaustible treasures!
Oṃ sapta mahāratna vajra pūjite āḥ hūṃ (ཨོཾ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ sapta mahāratna vajra pūjite āḥ hūṃ，Om, tujuh permata agung, persembahan vajra, Ah Hum，Om, seven great jewels, vajra offering, Ah Hum!)
Inner Offering:
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)!
The world of appearances and beings, the desirable five objects of desire,
Transformed into a host of Vajra Goddesses,
I offer to the Bhagavan, the supreme noble one, the deities of the mandala,
I request you to accept them with compassion for the benefit of beings!
Oṃ bhagavān ārya mañjuśrī saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha āḥ hūṃ (ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ bhagavān ārya mañjuśrī saparivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha āḥ hūṃ，Om, Bhagavan, Arya Manjushri, beserta para pengikut, terimalah bentuk, suara, aroma, rasa, sentuhan ini, Ah Hum，Om, Bhagavan, Arya Manjushri, and retinue, accept form, sound, smell, taste, touch, Ah Hum!)
Secret Offering:
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)!
Beautiful and desirable goddesses, white, red, and blue,
Yellow and green mirrors and musical instruments playing melodious sounds,
Fulfilling the delight of all the Buddhas and their sons and daughters,
I request you to enjoy the supreme bliss of delight.
Oṃ āḥ vajra ādarśe hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་དརྴེ་ཧཱུྃ།，oṃ āḥ vajra ādarśe hūṃ，Om Ah Vajra Adarsha Hum，Om Ah Vajra Mirror Hum)
Oṃ āḥ vajra muraje hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཧཱུྃ།，oṃ āḥ vajra muraje hūṃ，Om Ah Vajra Muraje Hum，Om Ah Vajra Drum Hum)
Oṃ āḥ vajra vīṇi hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ།，oṃ āḥ vajra vīṇi hūṃ，Om Ah Vajra Vini Hum，Om Ah Vajra Lute Hum)
Oṃ āḥ vajra vaṃse hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཾ་སེ་ཧཱུྃ།，oṃ āḥ vajra vaṃse hūṃ，Om Ah Vajra Vamsee Hum，Om Ah Vajra Flute Hum)
Oṃ āḥ vajra medhe ke hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མེ་དྷེ་ཀེ་ཧཱུྃ།，oṃ āḥ vajra medhe ke hūṃ，Om Ah Vajra Medhe Ke Hum，Om Ah Vajra Intelligence Hum)
Praise:
Emaho!
The youthful and beautiful hero, born from a lotus,
Free from the faults of the two obscurations, excellent!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་གཡོན་དང་པོས་གྲི་དང་ནི༔ ཨུཏྤལ་མཐའ་གཉིས་མདའ་གཞུ་ཡིས་ནི་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ ཡུམ་གྱུར་གཉིས་མེད་བདེ་རོལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཆགས་བྲལ་རེག་བྱ་ཡུམ་གྱུར་མར་གད་མདོག་འདྲ་ཞིང༔ ཨུཏྤལ་དར་དཔྱང་འཛིན་བཅས་བདེ་བ་སྐུལ་བྱེད་མ༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ་ལ་སོགས༔ འགྲོ་དོན་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་ལ༔ བདག་སོགས་ལུས་ངག་ཡིད་གུས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་དང་། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་
རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བསྟོད། བཟླས་པ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འོད་ཀྱི་རལ་གྲི་དྷཱིཿདང་མཱུཾ་གྱིས་མཚན་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་དྷཱིཿམཱུཾ་སྤརྴེ་མཱུརྟི་ཨཱ༔ ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ ཞེས་པས་བསྐོར་བ། ལྷ་མོ་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཞིའི་མཐར། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ ཞེས་སོ་སོའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་གྱུར། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོན་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་གསང་བ་ནས་ཡབ་ཀྱི་གསང་སྦུབས་
སུ་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལ་ཐིམ། བར་མ་ཆད་པར་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་མ

【汉语翻译】
身色宛如新生藏红花，一面四臂，左右第一手持刀与乌 উৎপল花，其余二手持弓箭摧毁魔军。您是与明妃无二无别的安乐智慧勇识，我向您顶礼。明妃的触感离欲，颜色如同融化的酥油，手持 উৎপল花和绸缎飘带，是引发安乐之母。以焚香、鲜花、灯盏、香水等，将一切所需转化为利益众生之事的本尊及眷属，我等以身语意恭敬顶礼赞叹。如是云。

至上施予金刚胜，我敬礼您。真实究竟您，我敬礼您。从空性生出您，我敬礼您。佛陀菩提您，我敬礼您。佛陀贪欲您，我敬礼您。佛陀欲望我顶礼敬礼您。佛陀喜悦您，我敬礼您。佛陀
嬉戏我顶礼敬礼您。佛陀微笑您，我敬礼您。佛陀欢笑您，我敬礼您。佛陀语您，我敬礼您。佛陀意我顶礼敬礼您。从无有生出您，我敬礼您。佛陀生起您，我敬礼您。从虚空生出您，我敬礼您。从智慧生出您，我敬礼您。幻化网您，我敬礼您。佛陀嬉戏显现您，我敬礼您。一切一切您，我敬礼您。智慧身您，我敬礼您。如是赞叹。

念诵方面：于主尊心间，在日轮之上，以光芒之剑，周围环绕着以（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）和（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：मूं）为标志的咒语。周围环绕着：嗡啊吽，阿雅 曼殊师利 嘉纳 萨埵 德hih 姆ong 斯帕舍 牟提 阿，瓦给 师瓦日 姆ong。四位明妃心间，在（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：त्रां）（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ह्रीः）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：आः）四字周围，金刚杜贝 吽，金刚布贝 扎，金刚阿洛给 舍，金刚甘dei 阿。各自的咒语环绕。从自生本尊的口中发出咒语的光芒，催动了前生本尊的心续，从心间的咒语链向右旋转，产生咒语的链条。从父尊的口中发出，进入母尊的口中，通过身体的形状，从母尊的秘密处进入父尊的秘密莲花中，融入心间的咒语。不间断地旋转，发出光芒，消除了一切众生心中无明的黑暗，智慧的光芒无偏地增长，

【英语翻译】
The color of the body is like that of a newborn saffron flower; one face and four arms, the first right and left hands holding a sword and an উৎপল flower, the other two hands holding a bow and arrow to destroy the demon army. You are the inseparable bliss-playing wisdom hero with your consort, I prostrate to you. The touch of the consort is free from attachment, and her color is like melted butter; she holds an উৎপল flower and silk streamers, and she is the mother who stimulates bliss. With incense, flowers, lamps, perfume, and so on, the main deity and retinue who transform everything needed into things that benefit sentient beings, I and others prostrate and praise with body, speech, and mind in reverence. Thus it is said.

The supreme giver, Vajra Supreme, I bow to you. The truly ultimate you, I bow to you. Born from emptiness, I bow to you. Buddha Bodhi, I bow to you. Buddha desire, I bow to you. Buddha desire, I prostrate and bow to you. Buddha joy, I bow to you. Buddha
play, I prostrate and bow to you. Buddha smile, I bow to you. Buddha laughter, I bow to you. Buddha speech itself, I bow to you. Buddha mind, I prostrate and bow to you. Born from nothingness, I bow to you. Buddha arising, I bow to you. Born from space, I bow to you. Born from wisdom, I bow to you. Illusion net, I bow to you. Buddha play showing, I bow to you. All, all, I bow to you. Wisdom body itself, I bow to you. Thus praised.

As for recitation: At the heart of the main deity, on top of a solar disc, a sword of light, surrounded by (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Meaning: धीः) and (Tibetan: མཱུཾ, Sanskrit Devanagari: मूं, Sanskrit Romanization: mūṃ, Literal Meaning: मूं). Surrounded by: Om Ah Hum, Arya Manjushri Jnana Sattva Dhih Mum Sparshe Murti Ah, Wagi Shwari Mum. At the hearts of the four goddesses, around (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: हुं) (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Meaning: त्रां) (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: ह्रीः) (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: आः), Vajra Dhupe Hum, Vajra Puspe Tram, Vajra Aloke Hrih, Vajra Gandhe Ah. Each surrounded by their respective mantra garlands. From the mouth of the self-generation deity emanates the light of the mantra, stimulating the mindstream of the front-generation deity, from the mantra chain at the heart rotating to the right, a chain of mantras arises. Emanating from the mouth of the father deity, entering the mouth of the mother deity, passing through the shape of the body, from the secret place of the mother deity entering the secret lotus of the father deity, dissolving into the mantra at the heart. Rotating without interruption, emitting light, dispelling all the darkness of ignorance in the minds of all sentient beings, the light of wisdom increases without partiality,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཡང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་། དྲང་སྲོང་དང་། ཕྱི་ནང་གི་པཎྜི་ཏ་དང་། རྒྱལ་བློན་རིག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་བསྡུས་ནས། རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་ཟབ་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། གསལ་བ་དང་། རྣོ་ཞིང་མྱུར་བའི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཞེས་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་མ་ཡེངས་པས་གཙོ་འབུམ་འཁོར་ཁྲི་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་ནང་མཆོད་དང་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་མཆོག་མ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། རཾ་ལས་མེའི་དལ་གྲུ་གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀེཾ་ལས་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་འཇམ་པ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བསམ། རླུང་
གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཆོག །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་རྣམ་དག་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྫས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན་ཆེན་པོ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྒྱུད་ལྔ་སྦྱོང་བྱེད་རྩི། །དགྲ་གདོན་བར་ཆོད་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་བདུད། ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བྱིན་རླབས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་ཞལ་དུ་འབུལ། སྔགས་གོང་ལྟར་འགྲེ །ཡུམ་མཆོག་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ༴ འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ༴ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ༴ ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ༴ མཆོད་པར་འོས་པ་རྣམས་
ཀྱི་ཞལ་དུ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ལ་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །ཧཱུྃ། སྣོད་དང་བཅུད་དུ་རབ་ལྡན་ཅིང་། །སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །བ

【汉语翻译】
愿具足六种神通。又将世间界的天神、仙人、内外班智达、国王大臣等一切智者的智慧汇集，融入自身，从而具备深刻、广博、清晰、敏锐且迅速的圆满智慧。如此明确观想，不散乱，念诵主尊百数、千数、万数等，随力而行。座间进行内供和朵玛的清扫。从空性中，由ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生出风轮，如拉满的弓般，以殊胜的旗帜为标志。由རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出火焰，三角燃烧为标志。其上由ཀེཾ་（藏文，梵文天城体：केँ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：甘）生出颅器，在三个瓶形圆球的支架上，由ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出外部白色内部红色的平滑颅器。在宽广浩大的内部，由གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་（藏文，梵文天城体：गोकुदहन，梵文罗马拟音：gokudahana，汉语字面意思：五肉）生出五肉，由བི་མུ་མ་ར་ཤུ་（藏文，梵文天城体：बिमुमरशु，梵文罗马拟音：bimumaraśu，汉语字面意思：五甘露）生出五甘露。观想由ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿）生出五种智慧。风
吹动，火燃烧，所有物质融化，化为智慧甘露的大海。嗡 阿 吽。（三遍）吽。自生原始清净甘露胜，八根本与千枝节相合之药，五部清净五誓言之实物，五智圆满任运成就之物，消除五毒烦恼之大药，净化六道有情五蕴之精，遣除邪魔障碍邪引魔之魔，此殊胜稀有之甘露，从大悲游舞法界之坛城中，加持根本传承上师众，以及十方诸佛菩萨一切众，供养清净甘露誓物悦意供，以大悲垂念赐予灌顶与成就。嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 啦 卡让 卡嘿。（供养）献给文殊语狮子的口中。如上念诵咒语。献给至尊母触金刚的口中。献给眷属的诸位明妃的口中。献给本尊坛城诸位本尊的口中。献给护法誓言众海的口中。献给地方神祇地祗的口中。献给财神伏藏主的口中。献给值得供养的诸位
的口中供养。嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 啦 卡让 卡嘿。如此供养。念诵三字明，获得药物的成就。吽。圆满具备容器与精华，以咒语与禅定放射与收摄。

【英语翻译】
May I be endowed with the six kinds of clairvoyance. Furthermore, gathering the wisdom of all the gods, sages, inner and outer paṇḍitas, wise kings and ministers of the world, and dissolving it into myself, may I be endowed with profound, vast, clear, sharp, and swift perfect wisdom. Clearly visualize this and, without distraction, recite the main deity hundreds, thousands, or tens of thousands of times, as much as possible. During breaks, purify the inner offerings and tormas. From emptiness, from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：) arises a wind mandala like a fully drawn bow, marked with excellent banners. From raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：) arises a fire triangle burning, marked with flames. Above that, from keṃ (藏文，梵文天城体：केँ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：) arises a skull cup, on three supports of vase-shaped spheres, from a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：) arises a smooth skull cup, white on the outside and red on the inside. Inside the vast and spacious interior, from go-ku-da-ha-na (藏文，梵文天城体：गोकुदहन，梵文罗马拟音：gokudahana，汉语字面意思：) arise the five meats, from bi-mu-ma-ra-shu (藏文，梵文天城体：बिमुमरशु，梵文罗马拟音：bimumaraśu，汉语字面意思：) arise the five amṛtas. Visualize the five wisdoms arising from oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：). The wind
moves, the fire burns, and all substances melt, transforming into a great ocean of wisdom amṛta. Oṃ āḥ hūṃ. (Three times) Hūṃ. Self-born, primordially pure, supreme amṛta, medicine combining eight roots and a thousand branches, substance of the five pure families and five vows, substance of the five wisdoms perfected and spontaneously accomplished, great medicine that dispels the five poisons of affliction, essence that purifies the five aggregates of sentient beings in the six realms, dispeller of demons, obstacles, misleading spirits, and obstructing forces, this extraordinary and wondrous amṛta, from the maṇḍala of the play of compassion in the realm of reality, bless the assembly of root and lineage gurus, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, offer this pure amṛta samaya substance as a pleasing offering, with compassion, think of us with love and grant empowerments and attainments. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta la kha raṃ kha hi. (Offering) Offer to the mouth of Mañjuśrī the Lion of Speech. Recite the mantra as above. To the mouth of the supreme mother, Touch Vajra. To the mouths of the retinue of vidyādharīs. To the mouths of the assembly of deities of the yidam maṇḍala. To the mouths of the ocean of oath-bound protectors. To the mouths of the local deities and earth lords. To the mouths of the wealth deities and treasure lords. To the mouths of those worthy of offering.
Offer. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta la kha raṃ kha hi. Offer in this way. Recite the three syllables and receive the attainments of the medicine. Hūṃ. Perfectly endowed with vessel and essence, with mantra and samādhi, radiating and gathering.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཟང་པོར་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་འདི། །བླ་མ་ལྷ་དང་ཌཱ་ཀིར་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་མཉེས་པར་བསམ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། སྔགས་འགྲེས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་ཞལ༴ ཡུམ་མཆོག་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ༴ འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ༴ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ༴ ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ༴ མཆོད་པར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། གསང་སྒྲུབ་བསྟོད་པ་འདུད་ཉི་ཤུ་བཅས། འདོད་གསོལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱའོ། །འདི་ནི་གཞུང་འདི་ལས་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལས་མཐའ་དྲུག་པོ་སོགས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བུམ་བསྐྱེད་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་འོད་དུ་
ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གསལ་བ། དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྟེ་བར་སེང་གེ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན།སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡཿམཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཅན་གཡས་བེ་ཅོན་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་སྒྲེང་བ། སྦྲུལ་སྟག་རིན་ཆེན་དར་དཔྱང་གིས་འཇིགས་ཤིང་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། བྱིན་རླབས་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་དྷཱིཿསེར་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་འདྲ་བ་སྤྱན་དྲངས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་སོགས་ནས་རྒྱལ་
བ་རིགས་བཞིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་གྱི་བ

【汉语翻译】
以善妙调和之食子，献予上师、本尊与空行母，以及坛城诸尊众。为圆满誓言，祈请享用。玛哈巴林达卡卡西（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，महाबलिन्त खा हि，mahā baliṃta khā hi，大食子供养吃）。观想诸尊以金刚舌管吸取食子精华而心生欢喜。根本传承上师尊前，伊当巴林达卡卡西（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，इदं बलिन्त खा हि，idaṃ baliṃta khā hi，此食子供养吃）。念诵咒语：文殊语狮子尊前，至尊明妃触金刚尊前，眷属天女众尊前，本尊坛城诸尊众尊前，护法誓盟海众尊前，境神地祇众尊前，财神宝藏主众尊前，于应供养者尊前，伊当巴林达卡卡西（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，इदं बलिन्त खा हि，idaṃ baliṃta khā hi，此食子供养吃）。如是献供。仅以咒语供养。秘密修法赞颂及二十礼敬等，皆如所愿祈请修法仪轨而行。此乃本法所说特殊事业之根本修法，如六种事业等。二、生起宝瓶：清净。从空性中，（藏文）བྷྲཱུྃ་（梵文天城体）भ्रूम（梵文罗马拟音）bhrūṃ（汉语字面意思）勃隆，化为光芒，从中生出宝瓶，其材质由各种珍宝构成，外为宝瓶，内为广阔的宫殿。其中，各种莲花八瓣，宽广而巨大，中央有狮子、莲花、日轮之座。如自生本尊一般，具足青春。于事业宝瓶之中，莲花日轮座上，（藏文）ཡཿ（梵文天城体）य（梵文罗马拟音）yaḥ（汉语字面意思）亚，化为深蓝色，从中生出文殊阎魔敌，身色黑色，一面二臂，极其忿怒之相，右手高举钺刀于虚空，左手忿怒印指向心间，以蛇、虎、珍宝、绸缎等庄严，威猛而美丽。双足以舞立姿站立于智慧之火熊熊燃烧之中。加持：诸尊顶上为白色（藏文）ཨོཾ་（梵文天城体）ओम्（梵文罗马拟音）oṃ（汉语字面意思）嗡，喉间为红色（藏文）ཨཱཿ（梵文天城体）आः（梵文罗马拟音）āḥ（汉语字面意思）阿，心间为蓝色（藏文）ཧཱུྃ་（梵文天城体）हुँ（梵文罗马拟音）hūṃ（汉语字面意思）吽，主尊心间为黄色（藏文）དྷཱིཿ（梵文天城体）धीः（梵文罗马拟音）dhīḥ（汉语字面意思）德嘿，以此为标志，放射光芒。从自性之境迎请与智慧尊无二无别的本尊降临。“所有众生”等一颂。那摩曼殊师利嘉纳萨埵萨瓦布达菩提萨埵萨巴里瓦拉诶嘿耶嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།，नमो मञ्जुश्रीज्ञानसत्व सर्वबुद्ध बोधिसत्व सपरिवार एह्येहि，namo mañjuśrījñānasatva sarvabuddha bodhisatva saparivāra ehyehi，顶礼文殊智慧勇识一切佛菩萨眷属请降临）。莲花卡玛拉亚萨埵。以供水等供养。扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，जः हुं बं होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，降 吽 榜 霍）。从誓言智慧二者合一等，由四部佛陀加持而为之灌顶

【英语翻译】
This well-blended torma, I offer to the Lama, Deities, and Dakinis, as well as the Mandala deities. To fulfill your sacred commitment, please accept it. Maha Balimta Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།, महाबलिन्त खा हि, mahā baliṃta khā hi, Great Food Offering Eat). Visualize that all the deities are pleased by drawing the essence of the torma with their vajra tongue tubes. To the faces of the root and lineage Lamas, Idam Balimta Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།, इदं बलिन्त खा हि, idaṃ baliṃta khā hi, This Food Offering Eat). Recite the mantra: To the face of Manjushri, the Lion of Speech... To the face of the supreme consort, Touch Vajra... To the faces of the retinue goddesses... To the faces of the Yidam Mandala deities... To the faces of the Dharma Protector, the Ocean of Oath-Bound Ones... To the faces of the local deities and earth lords... To the faces of the wealth deities and treasure owners... To the faces of those worthy of offering, Idam Balimta Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།, इदं बलिन्त खा हि, idaṃ baliṃta khā hi, This Food Offering Eat). Offer in this way. Offer with just the mantra. The secret sadhana praise and twenty prostrations, etc., should be done according to the aspiration prayer sadhana method. This is the root sadhana for the special activities mentioned in this text, such as the six activities. Second, generating the vase: Purification. From emptiness, Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: བྷྲཱུྃ་, भ्रूम, bhrūṃ, Bhrum) transforms into light, from which arises a vase made of various precious materials. The outer vase is clear, and the inner palace is vast and spacious. Inside it, various lotus petals, eight in number, are wide and vast, with a lion, lotus, and sun seat in the center. Like generating oneself, possessing youth. Inside the activity vase, on the lotus and sun seat, Yah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཡཿ, य, yaḥ, Yah) transforms into dark blue, from which arises Manjushri Yamantaka, with a black body, one face, and two arms. In a very wrathful manner, the right hand raises a chopper in the sky, and the left hand raises a threatening mudra at the heart. Adorned with snakes, tigers, jewels, and silk drapes, fierce and beautiful. The two feet stand in a dancing posture in the midst of blazing flames of wisdom. Blessing: On the crown of the heads of the deities is a white Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཨོཾ་, ओम्, oṃ, Om), at the throat is a red Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཨཱཿ, आः, āḥ, Ah), at the heart is a blue Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཧཱུྃ་, हुँ, hūṃ, Hum), and at the heart of the main deity is marked with a yellow Dhih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: དྷཱིཿ, धीः, dhīḥ, Dhih), from which rays of light emanate. From the natural abode, invite the wisdom being, inseparable from the actual deity. "All sentient beings," etc., one shloka. Namo Manjushri Jñana Sattva Sarva Buddha Bodhisattva Saparivara Ehyehi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།, नमो मञ्जुश्रीज्ञानसत्व सर्वबुद्ध बोधिसत्व सपरिवार एह्येहि, namo mañjuśrījñānasatva sarvabuddha bodhisatva saparivāra ehyehi, Homage to Manjushri, Wisdom Hero, All Buddhas, Bodhisattvas, and Retinue, Please Come). Padma Kamalaya Sattvam. Offer with argham, etc. Ja Hum Bam Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, जः हुं बं होः, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Dza Hum Bam Hoh). From the union of samaya and wisdom, etc., the victorious ones of the four families crown the head.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་རོ། །མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །དད་པ་རྒྱ་མཚོས་འབུལ་ལོ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེས་འགྲེས་ཏེ་རོལ་མོའི་བར་དུ་སྦྱར། བསྟོད་པ་ནི། གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བའི། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་ལྷ་མོའི་ཚུལ། །བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས་མཛད་མ། །སེམས་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །གསོད་པ་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །བདུད་བཞི་འཇོམས་ཤིང་གདུལ་དཀའ་འདུལ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟུངས་ཐག་བཟུང་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབ་པས་བུམ་ཆུར་
དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། རྩ་སྔགས་ང་བདུན་པ་དང་། ཡང་སྙིང་འབྲུ་དྲུག་རྣམས་ཅི་ནུས་བཟླ། ལས་བུམ་དུ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ། མཐར། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། གོང་ལྟར་བསྟོད། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བས་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར་པར་བསྒོམ། ཞར་བྱུང་དབང་རྫས་སྐད་ཅིག་གིས་རིགས་ལྔ་སོ་སོར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླས་ལ། རྗེས་གནང་བྱེད་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་བདག་འཇུག་ལེན་པའམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་རོ། །གསུམ་པ་གཞན་དོན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། སྔོན་འགྲོ་ལྟར་བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་མཚམས་བཅད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་གདོད་མ་ཉིད་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྙེས་ཏེ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡབ་ཏུ་གྱུར་ཀྱང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་གྱིས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་། མ་འོངས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་བྲལ་ཡང་དག་བསགས་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞི

【汉语翻译】
并且也如自生本尊一样。
加持供品时念： ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）由诸佛海的供品所成就的，
是净土海的供养，是供养海的聚，
对于功德海宝瓶的本尊众，
以信心海来供养，请赐予灌顶！
嗡 班嘎瓦纳 阿雅 曼殊师利 萨巴热瓦ra 阿尔刚 扎地扎 萨玛耶 吽。
以此演奏，并配合音乐。
赞颂如下：
拥有年轻身躯者，
以智慧明灯而庄严，
遣除三界黑暗者，
向妙音顶礼赞颂。
成就四种事业之天女，
焚香鲜花灯明香，
令诸佛海欢喜之母，
向四位心母顶礼赞颂。
忿怒尊从嗔恨处所生，
恒常精勤于杀戮等事，
摧毁四魔且调伏难调者，
向阎罗死主顶礼赞颂。
手持系缚绳索，
自身命咒之光芒于绳索上，
缠绕，宝瓶本尊众融入心间，
彼等身中降下菩提心甘露之流，
融入宝瓶水中，
无别成为一体。
尽可能念诵根本咒五十七字和心咒六字。观想为事业瓶，念诵：嗡 阿卓达 嘎雅 曼达嘎 吽 啪。
最后，以供品等供养，如上赞颂。观想诸佛化光融入宝瓶水中。顺便，观想灌顶物刹那间化为五部，念诵：嗡 吽 创 舍 阿，也稍微念诵。若行随赐，则自己受持自入，或抛掷智慧花。
第三，为利他而随赐，分为加行和正行两部分。第一部分：为弟子们沐浴。如前行一般，施放驱魔朵玛，划定界限并观想保护轮。明观发心，即从原始本来就已现前证得正等觉，成为生出三世诸佛之父，然轮回未空之际，仍以王子之相，以善巧方便之种种化现利益有情。未来于名为“离尘圆满积聚”之世界中，示现成佛之相，号为如来怙主普眼如来。十方三世所出之佛

【英语翻译】
And also like self-generation deity.
When blessing the offerings, recite: HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) which is accomplished from the offerings of the ocean of Buddhas,
Is the offering of the pure land ocean, is the gathering of the offering ocean,
To the deity assembly of the merit ocean vase,
Offer with the ocean of faith, please grant empowerment!
Om Bhagavan Arya Manjushri Sa Parivara Argham Pratitsa Samaye Hum.
Play this, and coordinate with music.
The praise is as follows:
The one who holds the youthful body,
Adorned with the lamp of wisdom,
The one who dispels the darkness of the three realms,
I bow and praise to Manjushri.
The goddess who accomplishes the four actions,
Incense, flowers, lamps, and fragrance,
The mother who pleases the ocean of Buddhas,
I bow and praise to the four mind mothers.
The wrathful one born from the abode of hatred,
Constantly striving for killing and other things,
The one who destroys the four maras and subdues the difficult to tame,
I bow and praise to the slayer of Yama.
Holding the binding rope,
The light of one's own life mantra on the rope,
Entwined, the vase deity assembly enters the heart,
From their bodies, the stream of Bodhicitta nectar flows down,
Into the vase water,
Inseparable, becoming one taste.
Recite the fifty-seven-syllable root mantra and the six-syllable heart mantra as much as possible. Visualize as the action vase, and recite: Om Akrote Kaya Mantaka Hum Phet.
Finally, offer with offerings etc., praise as above. Meditate that all the deities dissolve into light and become the water of the vase. Incidentally, visualize the five families instantly transforming into the five types of empowerment substances, and recite: Om Hum Tram Hrih Ah, also recite a little. If giving permission, then either take self-entry yourself or throw the wisdom flower.
Third, to bestow permission for the sake of others, there are two parts: preliminary and actual. The first part: bathe the disciples. As in the preliminary practices, cast the obstacle-removing torma, demarcate the boundaries, and visualize the protection wheel. Clarify the generation of the mind of enlightenment, that from the very beginning, one has already manifestly attained perfect enlightenment, becoming the father who generates all the Buddhas of the three times, but while samsara is not empty, still in the form of a prince, with various skillful means of manifestation benefiting beings. In the future, in the world called "Dustless Perfect Accumulation," he will show the form of attaining Buddhahood, named the Tathagata Protector All-Seeing One. The Buddhas who have appeared in the ten directions and three times

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཡོན་ཏན་དང་རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་མངའ་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་
སྒྲུབ་ཐབས་འཕགས་བོད་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལས། འདིར་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་བཀའ་སྲོལ་སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་འཇམ་དཔལ་སྐུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལ་ཞི་དྲག་གཉིས། རེ་རེ་ལའང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མང་དུ་མཆིས་པའི་ནང་ནས་ཞི་བ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་སྦྲགས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཟབ་ཆོས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ནི། གཏེར་འབྱིན་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་ཀོང་རྒྱ་ལའི་རྦ་དོང་བར་པ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟབ་རྒྱ་གསུམ་གྱི་དང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱིད་འོས་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་རིམ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་
པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྣོད་ལྡན་དུ་རིག་སྟེ་བུར་བྱ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་གྱི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་སྦྱིན་པར་བྱ། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གང་གི་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མི་བཟད་སྟོབས་ཆེན་རབ་ཏུ་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་བཅད་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བདུན་རྣམ་དག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་སོགས་ལན་གསུམ། ཡ

【汉语翻译】
我的功德和传记事业的拥有者，其续部和修法在印度和西藏各地无边无际地涌现。这里是宁玛派的教规，属于修部八支中的文殊身修法类。它有寂静和猛厉两种。每一种中也有许多种类的区分。其中寂静的文殊智慧勇识和童子莲花相结合的修持的甚深法，是极其稀有和奇妙的。这是所有取藏者之轮王大化身桑吉林巴从康区的嘉拉日巴东巴中间的黑命主的心间，以奇妙的奇迹迎请出的三甚深法之首。对此，自己应该做等等作引导后，开始献曼茶罗。合掌并拿着花，念诵这个祈祷文。大乐您是我的导师，导师您请垂念。示现大菩提之理，大怙主我祈求您。彼之誓言次第和菩提心也请赐予我。佛法僧三宝，也请赐予我。于大解脱之胜城中，怙主请您引导我进入。三次。这样祈祷后，知道是法器，就给予可以作为儿子的许可。儿子，过来，大乘的密咒行持仪轨，我将如实地传授给你，你是大法器。三世所出的圆满佛，具有身语意的金刚，以金刚咒的力量，获得了无与伦比的智慧。谁的释迦狮子等，诸胜者亲自摧毁了魔众，不可忍受的强大力量，断除了世间的追随，转动法轮后而涅槃。因此，为了获得一切智智，儿子你应作此智慧。为了清净相续，在前面的虚空中，观想世尊圣文殊，被十方三世的诸佛菩萨眷属围绕而安住，在他们的面前，以七支净供为前导，发起无上菩提心，这样想并念诵这个：皈依三宝等三次。耶

【英语翻译】
My qualities and the biography of the one who possesses the activities, his tantras and sadhanas arose limitlessly throughout India and Tibet. Here, the teachings of the Nyingma school belong to the Manjushri body sadhana category among the Eight Sections of Practice. It has both peaceful and wrathful forms. Within each, there are many distinctions of types. Among them, this profound Dharma of combining the peaceful Manjushri Wisdom Hero and the Youthful Lotus, is extremely rare and wonderful. This is the first of the three profound treasures brought forth with wondrous miracles by the great Chakravartin incarnation Sangye Lingpa, the king of all treasure revealers, from the heart of the Black Lord of Life in the middle of Kong Gya La's Rabdong Barpa. To this, after making the connections such as what one should do oneself, begin to offer the mandala. With palms together and holding flowers, repeat this prayer. Great Bliss, you are my teacher, Teacher, please consider me. Showing the way of great Bodhi, Great Protector, I beseech you. May you grant me that very sequence of vows and the Bodhicitta. May you grant me the Three Jewels, Buddha, Dharma, and Sangha. In the supreme city of great liberation, Protector, please guide me to enter. Three times. After praying in this way, knowing that one is a vessel, the permission to be a son is given. Son, come here, the secret mantra conduct ritual of the Mahayana, I will truly bestow upon you, you are a great vessel. The perfect Buddhas who have appeared in the three times, possessing the vajra of body, speech, and mind, through the power of the vajra mantra, have attained incomparable wisdom. Whose Shakya Lion, etc., the victors themselves destroyed the hordes of demons, unbearable great power, cutting off the followers of the world, turning the wheel and passing into nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, son, you should do this wisdom. In order to purify the continuum, in the space in front, visualize the Bhagavan Holy Manjushri, surrounded by the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, abiding in their presence, with the seven-branch pure offering as the preliminary, generate the supreme Bodhicitta, think like this and recite this: I take refuge in the Three Jewels, etc., three times. Ye

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྔོན་འགྲོར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་སྦྱིན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་
བཀའ་གཉན་པར་བསྟན་ཏེ་དམ་ལ་བཞག་པ་ཡིན་པས་དོན་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདའ་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འདི། ཁྱོད་ཀྱི་གནས་གསུམ་གཏུགས་པ་ཡིས། །སྲོག་གི་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པ་ཡིན། །ང་ནི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་ཡང་། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བྱེད་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་བྱས་འགལ་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་སྲོག་གི་གཤེད་མར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་བས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་སྲུངས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་འདེབས་འདིིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱཻ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཉེ་བར་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བྱིན་རླབས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཁྱེད་རང་ལུས་གནད་བསྲངས་ཏེ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམ་མཛོད། ལས་བུམ་ཆུས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་
གནས་པའི་གོ་སར་སེང་གེ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། སེམས་ཉིད་དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿས་མཚན་པ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སོགས་ནས་གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་དང་དྷཱིཿཡིག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྔགས་རིང་ཐུང་གི་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བཅས་བྱིན་དབབ། མཐར་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྗེས་གནང་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བྱིན་བརླབས་ལྟར། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་། །བདག་ལ་བྱིན་བརླབ་རྗེས་གནང་སྩོལ། །ལན་གསུམ། ད

【汉语翻译】
进入智慧坛城的前行，先给予誓言金刚水，并展示金刚阿阇黎的
威严，以此立下誓言，所以要明白其意义。这是你的誓言水。违背誓言将会被焚烧。守护誓言将会获得成就，
通过这金刚甘露水得以成就。（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र समय उदक ठः हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya udaka ṭhaḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚 誓言 水 咤 吽）金刚触及三处，这誓言智慧金刚，以你触及三处，
给予生命金刚。我乃文殊金刚，我如何吩咐，
儿子你也要那样做。如果没做而违背，金刚将变成生命的刽子手，
金刚将在地狱中焚烧。因此不要破誓言，要守护。（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན།，梵文天城体：वज्र समय इदं नरक，梵文罗马拟音：vajra samaya idaṃ naraka，汉语字面意思：金刚 誓言 此 地狱）之后，为了降临智慧尊，念诵此祈请文。 祈请莲花生大士。文殊智慧萨埵众，
请您加持于我，请您垂念于我，请赐予加持。三次。然后您自己端正身体，不要散乱，如此观想：以事业宝瓶水清扫净化。从空性中，您自己
所处的位置上，在狮子莲花日轮的座垫上。心性（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字化为宝剑，以（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字标示等等，如修法生起本尊一样。完全变化后，您自己观想为圣文殊等，从光明闪耀、庄严美丽的顶轮上，有白色（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），喉间有红色（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有蓝色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金色（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）的（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字。从那放射出光芒，迎请文殊智慧萨埵，十方诸佛菩萨无数围绕，融入您自身。在长短咒语的结尾，加上（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ།，梵文天城体：आवेशय आ आ ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：āveśaya ā ā e ā ralli hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：祈请进入 啊 啊 诶 啊 惹利 赫利 赫利），念诵并伴随香和音乐降临加持。最后将金刚杵放在头顶上，念诵（藏文：ཨོཾ་བཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：ओम् वाकये दं नमः तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ vākye daṃ namaḥ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：唵 语 此 敬礼 安住 金刚），使其稳固。为了请求真实灌顶，献上曼扎，念诵此祈请文：如金刚持等，如何加持智慧萨埵，同样，上师您也，请赐予我加持灌顶。三次。

【英语翻译】
As a preliminary to entering the mandala of wisdom, first give the water of the Vajra Vow, and show the Vajra Acharya's
majesty, thereby establishing the vow, so understand its meaning. This is your vow water. Breaking the vow will be burned. Keeping the vow will accomplish the siddhis,
and this Vajra nectar water will accomplish it. （藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र समय उदक ठः हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya udaka ṭhaḥ hūṃ，汉语字面意思：Vajra Samaya Udaka Ṭhaḥ Hūṃ）The Vajra touches the three places, this Vow Wisdom Vajra, by your touching the three places,
giving the Vajra of life. I am Manjushri Vajra, however I command,
son, you must do likewise. If you do not and violate it, the Vajra will become the executioner of life,
the Vajra will burn in hell. Therefore, do not break the vow, protect it. （藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན།，梵文天城体：वज्र समय इदं नरक，梵文罗马拟音：vajra samaya idaṃ naraka，汉语字面意思：Vajra Samaya Idaṃ Naraka）Then, in order to descend the wisdom being, repeat this supplication. O precious Lama, assembly of Manjushri Wisdom Sattvas,
please initiate me, please consider me closely, please bestow blessings. Three times. Then keep your body straight and your mind undistracted, meditate on this visualization: cleanse and purify with the water of the action vase. From emptiness, you yourself
On the seat of the lion, lotus, and sun disc in the place where you are. The mind essence DHĪḤ, marked with a sword from DHĪḤ, etc., like the self-generation of the sadhana. After completely transforming, visualize yourself as Noble Manjushri, etc., from the clear, radiant, beautiful crown of the head, there is white OṂ. Red ĀḤ at the throat. Blue HŪṂ and a golden DHĪḤ letter at the heart. From that, light radiates, inviting Manjushri Wisdom Sattva, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and dissolving into yourselves. At the end of the long and short mantras, add ĀVEŚAYA Ā Ā E Ā RALLI HRĪṂ HRĪṂ, recite and bestow blessings with incense and music. Finally, place the vajra on the head and say OṂ VĀKYE DAṂ NAMAḤ TIṢṬHA VAJRA, to stabilize it. Offer a mandala as the fee for requesting the actual empowerment. Repeat this supplication: Just as Vajradhara, etc., blessed the Wisdom Sattva, likewise, teacher, you too, please bestow upon me blessings and empowerment. Three times.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རབ་རིབ་ཀྱི་མུན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་
ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་སྦྱིན། དབུ་རྒྱན་མགོ་ཡི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། །ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་རིགས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨའི་རིགས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཀྱི་རིགས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ནཱ་མ་ཞེས་པའི་སྔགས་བྱང་དང་དྲིལ་བུའམ་འཁོར་ལོ་གཏད་ལ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་རིགས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་
རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་གཏད་པས། ཐིབས་པོ་བཅོམ་ནས་གསལ་སྣང་དུ་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ། ཐོག་མར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པས། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཏིཥྛ་བཛྲ། སྨོན་ལམ་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པ་དང་། །ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་འགྲུབ་པར་ཤོག །གསུང་གི་རྗེས་གནང་ལ་ད

【汉语翻译】
为了消除你们的昏暗，授予加持，共有三个部分。第一，五毒自解脱，五身五智的加持是：观想五部各自的加持融入自身，使五毒清净为五智。将尊胜宝瓶置于头顶，念诵：吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗔恨清净为金刚部，为了在相续中生起大圆镜智，祈请薄伽梵不动佛的加持，今日赐予具缘者。倾洒宝瓶水并布施。将头饰置于头顶五处，念诵：我慢清净为宝生部，为了在相续中生起平等性智，祈请宝生佛的加持，今日赐予具缘者。给予金刚杵，念诵：贪欲清净为莲花部，为了在相续中生起妙观察智，祈请无量光佛的加持，今日赐予具缘者。给予铃铛，念诵：嫉妒清净为羯磨部，为了在相续中生起成所作智，祈请不空成就佛的加持，今日赐予具缘者。给予名为“那玛”的咒牌和铃铛或法轮，念诵：愚痴清净为如来部，为了在相续中生起法界体性智，祈请毗卢遮那佛的加持，今日赐予具缘者。如此授予五毒自解脱，五身五智的加持，有击破昏暗，转为明亮显现的必要。第二，为了加持身语意三成为智慧萨埵的身语意自性，首先观想从面前本尊的身中，化出第二尊融入自身。将身像置于头顶，念诵：诸佛之身最为大，是诸佛之身，以诸佛之身加持，愿获得文殊菩萨之身。咒语结尾念诵：（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 伙）谛视金刚。复诵此祈愿文：无论何时想要观看，或者想要稍微请问，愿怙主文殊您，毫无阻碍地成就。

【英语翻译】
In order to dispel the darkness of your dimness, there are three parts to bestowing the empowerment. First, the empowerment of the self-liberation of the five poisons, the five bodies, and the five wisdoms: Contemplate that the blessings of the five families separately transfer to your being, purifying the five poisons into the five wisdoms. Place the victory vase on the crown of the head and recite: Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) May anger be purified into the Vajra family. In order to generate mirror-like wisdom in the lineage, I pray that the blessings of the Bhagavan Akshobhya, be bestowed upon this fortunate one today. Sprinkle and offer the vase water. Place the crown on the five places of the head and recite: May pride be purified into the Ratna family. In order to generate equanimity wisdom in the lineage, I pray that the blessings of Ratnasambhava, be bestowed upon this fortunate one today. Bestow the vajra and recite: May desire be purified into the Padma family. In order to generate discriminating wisdom in the lineage, I pray that the blessings of Amitabha, be bestowed upon this fortunate one today. Bestow the bell and recite: May jealousy be purified into the Karma family. In order to generate accomplishing wisdom in the lineage, I pray that the blessings of Amoghasiddhi, be bestowed upon this fortunate one today. Bestow the mantra board called "Nama" and the bell or wheel and recite: May ignorance be purified into the Tathagata family. In order to generate the wisdom of the Dharmadhatu in the lineage, I pray that the blessings of Vairochana, be bestowed upon this fortunate one today. Thus, by bestowing the empowerment of the self-liberation of the five poisons, the five bodies, and the five wisdoms, there is a need to break through the thickness and transform it into a clear appearance. Second, in order to bless the three doors of body, speech, and mind into the nature of the body, speech, and mind of the wisdom being, first contemplate that a second emanation arises from the form of the deity in front and dissolves into you. Place the body representation on the crown of the head and recite: The body of all Buddhas is the greatest. It is the body of all Buddhas. By the blessings of the body of the Buddhas, may the body of Manjushri be attained. At the end of the mantra, recite: Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 伙) Tishtha Vajra. Repeat this prayer: Whenever you want to see, or even want to ask a little, may the protector Manjushri, accomplish without any obstacles. For the speech empowerment,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་དྷཱིཿའོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བསྙེན་པའི་སྐབས་ལྟར་ལ། གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ། སློབ་
དཔོན་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞལ་ནས་ཐོན་པ་སློབ་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཕྲེང་བ་སྤྲེལ་ལ་སྔགས་རིང་ཐུང་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཆེན་པོ། །སྙིང་པོ་བླ་མེད་གསུང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་བརྗོད། སྨོན་ལམ་རྗེས་ཟློས། བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་བློའི་གཏི་མུག་མུན་པ་རབ་བསལ་ཏེ། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡི། །བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་འཁོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་གསལ་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ལ་ཨ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་པར་ཞུ། ཞེས་བྱས་ལ་ཨ་བགྲང་། མཐར། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །དེ་སེམས་དོན་སྤྱོད་ཨེ་མ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། སྨོན་ལམ་རྗེས་ཟློས། ཤེས་པས་
སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་པར། །མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་མི་གནས། །ཡང་དག་དོན་འགྲུབ་འབྲས་ཐོབ་ཤོག །གསུམ་པ་དེ་དག་གི་མཐའ་རྟེན་རྗེས་སུ་གནང་བ་བདུན་པོ་རིམ་པར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། །དང་པོ་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཏད་ལ། སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མཚུངས་པ་མེད། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཕན་སེམས་ཀྱིས། །ཆོས་འདི་ཀློག་དང་ཀུན་ཆུབ་དང་། །རྒྱ་ཆེན་དོན་རབ་སྤྱོད་པར་གྱིས། །ཞེས་དང་ལུང་ཡང་བཀླག །གཉིས་པ་སྤྱི་བོར་གདུགས་ཕུབ་ལ། ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་གྱིས། །ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བའི། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པར་བརྩོན་པར་གྱིས། །གསུམ་པ་གཡས་སུ་གྲི་གཡོན་དུ་མདའ་གཞུ་གཏད་ལ། ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་པར་གྱིས། །བཞི་པ་དུང་འབུད་དུ་གཞུག་ལ། ཆོ

【汉语翻译】
请如是观想：您自己观想为明观文殊智慧勇识，心间的（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）化为光明，光明融入（藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）字，从中生出甘露之海，如修法念诵时一样。周围环绕着金色的念珠。上师也同样观想清楚，从心间发出咒语的光芒，从口中进入弟子的口中，融入心间，观想以此加持，使明咒的力量变得强大。将念珠放在腿上，长短咒语重复三遍。将念珠放在喉咙上。六字真言是金刚之声，是具有声音者中的至尊，是诸佛的大语，愿获得无上心髓之语。念诵咒语。念诵祈愿文。慈悲的您以智慧的光芒，彻底消除我心中愚痴的黑暗，愿能生起通达经论的智慧和无畏的光明。为了赐予您心意的随许，请您以毗卢七法端坐。在面前的虚空中，观想一个白色的“阿”字，像月亮一样，专注其上，念诵一百零八遍“阿”字。最后说：“阿”是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母，从空性中产生，无生无灭，此乃心之意义与行为，唉玛吙！念诵祈愿文。以智慧不住于有，以慈悲不住于寂灭，不住于涅槃与轮回，愿成就真实义的果。第三，为了圆满以上，依次给予七种随许物。第一，给予称名经的经函，说：如雄狮般善于言说，以慈爱众生的利他之心，请阅读、理解此法，并广泛地实践其深远意义。并读诵传承。第二，在头顶撑起宝伞，说：遍主大宝伞，请救护众生的痛苦，愿您精进成为深广博大的众生导师。第三，右手给予剑，左手给予弓箭，说：手持智慧之剑与弓箭，消除烦恼与无明的战场，愿英雄降伏魔敌，击败魔军。第四，让吹响海螺，

【英语翻译】
Visualize in this way: Visualize yourself as Manjushri Jñanasattva, the (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: धीः) at the heart of the clear, transforms into light, the light merges into the syllable (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: वं), from which arises an ocean of nectar, just as in the practice of recitation. Surrounded by a golden rosary. The master also visualizes clearly in the same way, from the heart emanates the light of the mantra, from the mouth enters the mouth of the disciple, merges into the heart, visualize that this blesses the power of the mantra to become strong. Place the rosary on the lap, repeat the long and short mantras three times. Place the rosary on the throat. The six-syllable mantra is the sound of the vajra, the supreme among those with sound, the great speech of the Buddhas, may I obtain the supreme essence of speech. Recite the mantra. Recite the aspiration prayer. Compassionate one, with the light of your wisdom, completely dispel the darkness of ignorance in my mind, may I generate the light of wisdom and fearlessness to understand the scriptures. In order to grant you the subsequent permission of the mind, please sit with the seven characteristics of Vairocana's posture. In the sky in front, visualize a white "A" syllable, like the moon, focus on it, and recite the "A" syllable one hundred and eight times. Finally, say: "A" is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great meaning, arising from emptiness, without birth or death, this is the meaning and action of the mind, Emaho! Recite the aspiration prayer. With wisdom, not abiding in existence, with compassion, not abiding in peace, not abiding in nirvana and samsara, may I obtain the fruit of accomplishing the true meaning. Third, in order to complete the above, the seven subsequent permissions of support are to be given in order. First, give the text of the name recitation, saying: Like a lion, skilled in speech, with the altruistic mind of loving beings, please read, understand this Dharma, and widely practice its profound meaning. And also read the lineage. Second, raise a precious umbrella on the crown of the head, saying: All-pervading great precious umbrella, please protect the suffering of sentient beings, may you strive to become a profound, vast, and extensive teacher of beings. Third, give a sword in the right hand and a bow and arrow in the left hand, saying: Hold the sword of wisdom and the bow and arrow, eliminate the battlefield of afflictions and ignorance, may the hero subdue the demonic enemies, defeat the demonic armies. Fourth, let them blow the conch shell,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དུང་ནི་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཀུན་ཏུ་རབ་སྒྲོག་སྙན་པའི་སྒྲ །ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། །ལྔ་པ་འཁོར་ལོ་གཏད་ལ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཡང་དག་དོན་སྟོན་དེ་བཞིན་ཉིད། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྐོར་བར་གྱིས། །དྲུག་པ་སྒྲུབ་དཔེ་གཏད་ལ། བདག་མེད་སེང་
གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །འདི་སྒྲུབ་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་བཟློག་ནས་ཀྱང་། །ནོར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤོངས། །བདུན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྲིན་ལག་ལ་བཟུང་དུ་གཞུག་ལ། འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ། །གོང་ནས་བརྒྱུད་མར་རིམ་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་མཐར་སོན་དོན་ཡོད་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་ཀྱང་། །བུ་ཁྱོད་ལ་ཡང་སྤྱི་བླུགས་གཏད། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །འཛད་མེད་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ཆེན་པོ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་གནང་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ལྡན་འབྲས་ཀྱང་། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་། ལུས་ལ་ནད་མེད་པ་དང་། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་དད་པ་དང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་། འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། ཡང་དག་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་དོན་བླ་ན་མེད་པའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ལ་སྐྲག་པ་མི་སྐྱེ་བར་ངེས་ཤེས་ཐོབ་ནས་བློ་འགྲོ་ཞིང་། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པར་འགྱུར། རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག་
ལ་མཁས་ཤིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཇི་ལྟར་མངའ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྟོབས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བཟུང་ཞིང་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་གཏང་རག་མཎྜལ་མན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །བཞི་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམ་པའམ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་འགྲུབ་བྱ། འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཁྱེད་ཀྱི་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདག་ར

【汉语翻译】
大地的海螺具有巨大的声音，到处宣扬悦耳的声音，愿以大法鼓的声音，无垢地充满一切。第五交付法轮，转轮圣王具大威力，如实显示真义，是引导者们的殊胜法轮，愿您恒常转动。第六交付修行范本，具有无我狮子的声音，为此修行的努力具有意义，即使遮止外道的反驳，也要完全舍弃一切错误。第七让金刚上师抓住弟子的手，是引导众生的上师导师，从上师传承次第相传，如怎样达到究竟有意义一样，金刚上师我也将共同倾注交付于你，解脱、脱离、完全解脱之身，是无尽如意大宝藏，愿你享用。如是。如此这些随许的功德利益，有暂时和究竟的意义，身体无病，仅见就能使众生生起信心，获得以一切相好庄严的文殊身。无论显密任何教法，都能精通讲辩著，获得六十支妙音。又，为了究竟果位之义，对于无上见修行果不生恐惧，获得定解而生起胜解，获得如所有性与尽所有性智慧的，如金刚般的等持。精通一切明处，无偏成办一切有情之义，愿与圣文殊所有的身语意功德事业之力量和果位相同，如此宣说故应生起欢喜，将此尊奉为本尊，不违越誓言，心想应如是随念。如主尊如何等等，以及献曼扎等如共同仪轨而行即可成办。第四、后行事业是，重新陈设供品或加以修补后加持，供养赞颂广略随力而行。祈请所愿是：祈请世尊圣文殊菩萨，以您慈悲的怜悯心，所作的事业，所知的智慧加持我。

【英语翻译】
The conch of the earth possesses a great sound, proclaiming everywhere a pleasing sound, may the sound of the great Dharma drum, flawlessly fill everything. Fifth, entrusting the Dharma wheel, the Chakravartin king possesses great power, truly showing the true meaning, is the supreme wheel of the guides, may you always turn it. Sixth, entrusting the practice manual, possessing the sound of the selfless lion, for this practice, effort is meaningful, even blocking the refutations of the Tirthikas, completely abandon all errors. Seventh, having the Vajra Master hold the disciple's hand, is the Guru teacher who guides beings, transmitted in succession from the Guru lineage, just as how reaching the ultimate is meaningful, the Vajra Master, I also entrust the common pouring to you, liberation, release, the completely liberated body, is the inexhaustible wish-fulfilling great treasure, may you enjoy it. Thus. Thus, the qualities and benefits of these empowerments, have temporary and ultimate meaning, the body is without illness, merely seeing it can cause beings to generate faith, and obtain the Manjushri body adorned with all the marks and signs. In any Dharma of the outer and inner vehicles, one will be skilled in teaching, debating, and writing, and obtain the sixty branches of melodious sound. Also, for the sake of the ultimate fruit, one will not generate fear towards the supreme view, meditation, and conduct, and having obtained certainty, generate conviction, and obtain the Vajra-like Samadhi of knowing the suchness and the extent of knowable objects. Skilled in all fields of knowledge, accomplishing the benefit of all sentient beings without bias, may one be equal to the power and fruits of the body, speech, mind, qualities, and activities that the noble Manjushri possesses, having spoken thus, one should generate joy, and holding this as the Yidam deity, not transgressing the Samaya, thinking one should thus recollect. As the main deity how, etc., and offering the Mandala, etc., as the common ritual, it will be accomplished. Fourth, the subsequent activities are, newly arranging the offerings or repairing them and blessing them, offering praise, extensively or briefly, as possible. Praying for the desired meaning is: I pray to the Bhagavan, noble Manjushri, with your compassionate heart of love, the activities you perform, the wisdom you know, bless me.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། སྐྱབས་འོག་དམ་པར་ཚུད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མ་རིག་པའི་མུན་པ་སངས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་རྣམས་བྱ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པ་གསོལ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་དང་བྲིས་སྐུ་ལ་བསྟིམ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་
ལྡང་བྱ། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །རྗེས་གནང་འདི་ཉིད་ཐོབ་པས་འདིའི་གསང་སྒྲུབ་དང་། ཁྱད་པར་གཞོན་ནུ་ཆུ་སྐྱེས་སྒོས་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ལ་དབང་ཞིང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་ནི་གཏེར་གཞུང་ཉིད་གསལ་བས་གུད་དུ་མ་སྤྲོས་སོ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་མཚན་ཙམ་གྱིས། །བདུད་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས། །དེ་ཕྱིར་འབད་པའང་འབྲས་བཅས་ཉིད། །མཁྱེན་བཟང་སྙིང་གི་ཨུཏྤལ་ཁ་བྱེ་ནས། །གཟུངས་དང་སྤོབས་པའི་སྦྲང་རྩི་བྱུང་བ་ལས། །སྐལ་བཟང་བུང་བའི་ན་ཆུང་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །རབ་རྒྱས་ནཱ་དའི་སྒྲ་དབྱངས་འབྱིན་པར་ཤོག །ཅེས་རྩ་བའི་གཞུང་ཟབ་ཅིང་བྱ་ཁྱུང་པའི་ཡིག་ཆའང་རྒྱས་ཆེས་པ་ལ་ཁ་སྐོང་དགོས་རིགས་དགོངས་འདུས་མཆོད་ཕྲེང་སོགས་ནས་བསྡེབས་ཏེ་ལག་ལེན་ཁྱེར་བདེའི་ཚུལ་དུ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཟབ་རྒྱ་དང་པོ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
祈请您垂念摄受！祈请您使我进入殊胜的庇护之下！祈请您使无明的黑暗消散，智慧的光芒无偏地增长！祈请您生起圆满的智慧！祈请您获得不忘失的陀罗尼！如是及作仪轨中所述之内容。对于未备及其他，祈请宽恕，并念诵百字明。嗡。您以有情等，将前生之智慧尊融入于所依和唐卡中。自生本尊进行收摄。
如文殊勇士如何了知等，作回向、发愿、吉祥偈等通常所作。获得此随许后，即有权修持此法的秘密修法，特别是修持童子莲花，其修法及事业等，因伏藏原文已明确阐述，故不另作赘述。
仅凭文殊勇士之名号，
便能超越魔之境地，
俱生智慧之光明增长，
故此精进亦具成果。
贤妙智慧之心莲盛开后，
从中涌出陀罗尼与辩才之蜜，
愿善缘蜂群之年幼解脱身，
能发出极其洪亮的乐音！
如是，因根本之法甚深，且嘉穹巴之仪轨亦过于繁杂，故从补充所需之《意集供云》等中辑录，以易于携带修持之方式，由莲花自在智无边之士，于巴邦寺寂静处擦扎仁钦扎之修行地编纂，愿吉祥增盛！
甚深法藏第一，文殊智慧菩萨之修法仪轨及随许，智慧极度增长。智无边。

【英语翻译】
Please hold us in your care! Please lead us into the supreme refuge! Please dispel the darkness of ignorance and cause the light of wisdom to expand without limit! Please generate perfect wisdom! Please grant us the dharani of non-forgetfulness! As well as the instructions given in the sadhana.
For what is lacking and so forth, ask for forgiveness and recite the Hundred Syllable Mantra. Om. You, with sentient beings and so on, dissolve the wisdom being of the front generation into the support and the painted image. The self-generation deity is gathered.
As Manjushri the hero knows, etc., dedicate aspirations and auspicious words as usual. Having obtained this permission, one has the right to practice the secret practice of this, and in particular, to practice the Youthful Lotus, whose practice and activities, etc., are clearly explained in the treasure text itself, so there is no need to elaborate separately.
By the mere name of Manjushri the Hero,
One transcends the realm of demons,
The light of innate wisdom increases,
Therefore, effort is also fruitful.
From the heart of excellent wisdom, the utpala opens,
From which arises the honey of dharani and eloquence,
May the youthful liberated body of the fortunate bee swarm,
Emit the sound of a greatly resounding melody!
Thus, because the root text is profound and the writing of Jakhungpa is also very extensive, it is compiled from the Mind Accomplishment Offering Clouds, etc., which need to be supplemented, in a way that is easy to carry and practice. Padma Garwang Lodrö Thaye's group compiled it at the practice place of Tsatra Rinchen Drak in Palpung Yangkhyod, may auspiciousness increase!
The first of the profound treasures, the practice ritual and permission of Manjushri Wisdom Bodhisattva, wisdom greatly increases. Lodrö Thaye.

============================================================

